《林譯小說(shuō)及其影響研究》作者試圖從文化學(xué)的角度,結(jié)合中國(guó)近代社會(huì)與文化變遷的歷史軌跡,闡明林紓堅(jiān)守文化保守立場(chǎng)自有其歷史與文化意義;通過(guò)細(xì)致地梳理歷史資料,以文本式細(xì)讀方式,盡量用客觀史料展示林譯小說(shuō)本身的價(jià)值與影響。全書(shū)共分“林紓的性格及其時(shí)代”、“譯壇無(wú)意成奇才”、“林譯小說(shuō)及代表作”、“林譯小說(shuō)的地位”、“林譯小說(shuō)的影響”、結(jié)語(yǔ)及附件“林紓翻譯作品清單”幾部分,論述了林紓翻譯的近兩百種西方小說(shuō)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)人的精神面貌、生活方式所起著的不可忽視的影響,和對(duì)中國(guó)新文學(xué)從內(nèi)容到形式的直接影響。
緒論
第一章 林紓的性格及其時(shí)代
引言
第一節(jié) 身批寒微,嗜書(shū)如命
第二節(jié) 狂生林紓軼事
第三節(jié) 林紓的求仕與謀生
第二章 譯壇無(wú)意成奇才
第一節(jié) 喪偶無(wú)意入譯壇
第二節(jié) 清末民初譯壇現(xiàn)狀
第三節(jié) 林譯小說(shuō)分期
第四節(jié) 林譯小說(shuō)前、后期的評(píng)價(jià)
第三章 林譯小說(shuō)及代表作
第一節(jié) 林澤小說(shuō)
第二節(jié) 林譯愛(ài)情代表作
第三節(jié) 林譯政治代表作
第四節(jié) 林澤社會(huì)問(wèn)題代表作
第四章 林譯小說(shuō)的地位
第一節(jié) 林譯小說(shuō)的矛盾評(píng)價(jià)及地位
第二節(jié) 林紓與“五四”新文化運(yùn)動(dòng)
第三節(jié) 林譯小說(shuō)語(yǔ)言與“五四”文白之爭(zhēng)
第五章 林譯小說(shuō)的影響
第一節(jié) 林譯小說(shuō)對(duì)文學(xué)翻譯理論的影響
第二節(jié) 林譯小說(shuō)對(duì)小說(shuō)界的影響
第三節(jié) 林譯小說(shuō)對(duì)林紓創(chuàng)作的影響
第四節(jié) 林譯小說(shuō)對(duì)和諧文化的影響
第六章 結(jié) 語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附件:林紓翻譯作品清單
后記