本書主要基于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向視角,以朗費(fèi)羅詩歌A Psalm of Life為例,對其三個不同漢譯本進(jìn)行評價分析,進(jìn)而嘗試運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯法對朗氏的8首詩歌進(jìn)行翻譯。本書共分7章。第1章為研究背景。第2章為理論淵源,主要包括20世紀(jì)下半葉以來的哲學(xué)潮流及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的淵源和發(fā)展。第3章為理論框架,主要介紹翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。第4章為A Psalm of Life 三個譯本分析。第5章為英詩漢譯之三原則。第6章為英詩漢譯創(chuàng)造性翻譯案例,選取朗氏8首有代表性的詩歌為例。第7章為結(jié)論。本書為英詩漢譯提供了新思路,可為外語類專業(yè)課程思政提供參考。
第1章研究背景
第2章理論淵源
2.120世紀(jì)下半葉以來的哲學(xué)潮流
2.2翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的淵源和發(fā)展
2.3本研究的必要性與重要性
2.4研究方法與行文結(jié)構(gòu)
第3章理論框架
3.1翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
3.2翻譯研究文化轉(zhuǎn)向與英詩漢譯
第4章 A Psalm of Life三個譯本分析
4.1朗費(fèi)羅及其A Psalm of Life
4.2朗費(fèi)羅作品主題分析
4.3A Psalm of Life 文本分析
4.4《人生禮贊》與圣經(jīng)的淵源關(guān)系
4.5不同譯本的介紹與評價
第5章英詩漢譯之三原則
5.1節(jié)奏為基礎(chǔ)
5.2押韻為必然
5.3傳神為根本
5.4結(jié)論
第6章英詩漢譯創(chuàng)造性翻譯案例
6.1A Psalm of Life
6.2The Rain Day
6.3The Light of Stars
6.4The Secret of the Sea
6.5Children
6.6Chaucer
6.7The Arrow and the Song
6.8The Village Blacksmith
第7章結(jié)論
7.1主旨
7.2本研究的主要成果和啟示
7.3問題與討論
注釋
參考文獻(xiàn)