《論語》英譯研究的功能語篇分析途徑
定 價:69.8 元
本書采用的是功能語篇分析的途徑,運用系統(tǒng)功能語言學的理論和方法研究《論語》與其英譯文。同時恰當運用韓禮德(M.A.K. Halliday)創(chuàng)建的理論框架探討翻譯文本與其交際功能之間的關系,來實現(xiàn)對識別《論語》及其英文翻譯的特征、探討該翻譯文本的譯者翻譯該文本的目的、探尋適用于像《論語》這樣的經(jīng)典翻譯的翻譯質量評估方法三方面的有效研究。
陳旸,中山大學博士,華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院副院長、教授、碩士生導師,華南農(nóng)業(yè)大學生態(tài)語言學研究所副所長,廣東外國語言學會秘書長,中國英漢語比較研究會英漢語篇分析專業(yè)委員會副秘書長。主譯《生態(tài)語言學:語言、生態(tài)與我們信奉和踐行的故事》。在《外語與外語教學》《中國外語》《外國語文》《山東外語教學》《北京科技大學學報》《鄱陽湖學刊》等較有影響力的刊物上發(fā)表學術論文多篇。主持省部級以上項目多個。研究興趣:功能語言學、語篇分析、應用語言學、翻譯研究和生態(tài)語言學。