漢譯世界文學(xué)名著叢書選取世界各國各語種最具經(jīng)典性和代表性的文學(xué)名著(如《簡愛》《雙城記》《老人與海》等),同時選擇翻譯質(zhì)量最好且獲得社會各界和學(xué)術(shù)界共同認(rèn)可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學(xué)術(shù)的系統(tǒng)性、文學(xué)史的全面均衡和適應(yīng)當(dāng)代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,此后積累延續(xù)出版。
《瓦爾登湖》是美國作家亨利戴維梭羅創(chuàng)作的散文集。1845年,梭羅在距離康科德兩英里的瓦爾登湖畔隱居兩年,自耕自食,體驗簡樸和接近自然的生活,以此為題材寫成的散文集《瓦爾登湖》(1854)成為超驗主義經(jīng)典作品。這部散文集描繪了他兩年多時間里的所見、所聞和所思,在美國文學(xué)中被公認(rèn)為最受讀者歡迎的非虛構(gòu)作品!锻郀柕呛烦缟泻啒闵,熱愛大自然的風(fēng)光,內(nèi)容豐厚,意義深遠(yuǎn),語言生動。
本書為李家真譯本,附1089條注釋、愛默生所著《梭羅小傳》、梭羅生平和重要作品出版年表。
文明世界的匆匆過客都渴望田園牧歌式的生活,人人心中都有一個瓦爾登湖。梭羅的《瓦爾登湖》和他在書中深情贊美的瓦爾登湖一樣,清澄純凈,深沉雋永,宜冬宜夏,宜晴宜雨,宜遠(yuǎn)望宜近觀,宜細(xì)讀宜淺品,宜于千秋萬世,以之為滌蕩俗塵、洗濯精神的憑借幸好,梭羅為我們留下了這樣一本杰作,用至為深刻又至為簡易的文字告訴了我們,什么叫做遠(yuǎn)方,什么叫做詩意。
梭羅(Henry David Thoreau,1817-1862-),美國作家、哲學(xué)家,超驗主義代表人物,也是一位廢奴主義及自然主義者。曾協(xié)助愛默生編輯評論季刊《日晷》。寫有許多政論,反對美國與墨西哥的戰(zhàn)爭,一生支持廢奴運動。其思想深受愛默生影響,提倡回歸本心,親近自然。1845年,在距離康科德兩英里的瓦爾登湖畔隱居兩年,自耕自食,體驗簡樸和接近自然的生活,以此為題材寫成的長篇散文《瓦爾登湖》(1854),成為超驗主義經(jīng)典作品。梭羅才華橫溢,一生共創(chuàng)作了二十多部一流的散文集,被稱為自然隨筆的創(chuàng)始者,其文簡練有力,樸實自然,富有思想性,在美國19世紀(jì)散文中獨樹一幟。而《瓦爾登湖》在美國文學(xué)中被公認(rèn)為最受讀者歡迎的非虛構(gòu)作品。
譯者簡介:
李家真,四川人,1972年生,曾任《中國文學(xué)》執(zhí)行主編及《英語學(xué)習(xí)》副主編。代表譯著:《培根隨筆全集》《呆廝國志》等。翻譯風(fēng)格:語言流暢古雅。