英國詩人約翰·濟慈是浪漫主義詩派的杰出代表,被譽為詩人中的詩人。他英年早逝(未活到26歲),但在短短7年的詩歌創(chuàng)作生涯中創(chuàng)造了很多充滿想象力、氣勢磅礴、直指人心的作品,使他進入世界上最偉大詩人的行列。
在濟慈生活的年代,意大利浪漫傳奇正在英格蘭復(fù)興。《伊莎貝拉》取材于薄伽丘的故事,但濟慈在改編成詩歌時并未在情節(jié)方面做出實質(zhì)意義上的改變。他明白中世紀浪漫傳奇這種體裁在英語文學(xué)中能夠回溯至喬叟,所以會偶爾以喬叟特有的風(fēng)格插入一些簡短的題外話和禱言。但這些體外話所占的篇幅并不長,不會產(chǎn)生強行插入的突兀感,反而保留了本來的敘事進程。
伊莎貝拉住在佛羅倫薩的兩個商人哥哥家,她和年輕的伙計羅倫索鐘情于彼此。她那兩個哥哥發(fā)現(xiàn)此事后,便把羅倫索帶到一處森林,謀殺并埋葬了他。有天夜里,羅倫索的靈魂出現(xiàn)在了伊莎貝拉面前,告訴她事情的經(jīng)過以及自己被埋葬的地點。伊莎貝拉按此找到了他的尸體,把它挖了出來,割下人頭帶回家并放進了自己的一只羅勒花盆中。受到伊莎貝拉淚水的澆灌,一株羅勒從羅倫索的頭顱中長了出來,而且長得越來越茂盛。但她的兩個哥哥從她手中奪走了那個羅勒花盆,痛失所愛后伊莎貝拉悲傷而死。
這版《伊莎貝拉》在翻譯家朱維基的譯文基礎(chǔ)上進行了略微修訂,試圖再現(xiàn)原詩動人的語言美和音韻美。另配有英國插畫藝術(shù)家威廉·布朗·麥克杜格爾的插圖,對應(yīng)呈現(xiàn)詩文表達的情境,具有相當(dāng)高的欣賞和收藏價值。
英國詩人約翰·濟慈的長詩《伊莎貝拉》取材、改編于薄伽丘《十日談》中第四日的第五個故事。這首長詩《伊莎貝拉》最初被收錄在他生前發(fā)表的第三部,即最后一部詩集中出版,出版七個月之后,當(dāng)時年紀還未滿二十六歲的濟慈就因肺病惡化不幸去世了。
這首動人而真摯的長詩體現(xiàn)出濟慈獨特的創(chuàng)作風(fēng)格,語言豐富而生動,后世讀者和作家亦被詩中為愛在所不辭的執(zhí)著、真愛無價的選擇打動。這版《伊莎貝拉》選用的是翻譯家朱維基的權(quán)威譯本,呈現(xiàn)原詩的獨特韻味。
國內(nèi)三個*度:*度超大開本裝幀,于蜿蜒攀爬的藤蔓之間感受愛之生生不息的力量;*度將單首詩歌以漢英對照的方式結(jié)書出版,一窺詩人濟慈的偉大之作;首度呈現(xiàn)英國插畫藝術(shù)家威廉·布朗·麥克杜格爾為此詩所作的插圖。
裝幀亮點:大幅面全彩印刷;護封采用激光鏤空雕刻工藝;圓脊硬精裝;附贈彩色精美藏書票。
著者:約翰·濟慈(John Keats,17951821)
英國詩人,浪漫主義詩派的杰出代表,被譽為詩人中的詩人。濟慈英年早逝,但在短短7年的詩歌創(chuàng)作生涯中創(chuàng)造了很多充滿想象力、氣勢磅礴、直指人心的作品,使他進入世界最偉大詩人的行列。
繪者:威廉·布朗·麥克杜格爾(William Brown Macdougall,1868-1936)
英國插畫藝術(shù)家。為約翰·濟慈的長詩《伊莎貝拉》、德國民間神話《尼伯龍根之歌》等書創(chuàng)作的插畫為他獲得了巨大聲譽。
譯者:朱維基(1904-1971)
上海人,作家。1930年開始發(fā)表作品。1962年加入中國作家協(xié)會。著有詩歌集《世紀的孩子》,譯詩集《在戰(zhàn)時》、《神曲》(《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》)、《唐璜》、《盧森堡夫婦詩選》等。