本書以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》的知識體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對漢英差異的認(rèn)識,基于這些認(rèn)識分析了近300個(gè)英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識和實(shí)踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識,并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯的特點(diǎn)為漢英差異作出了更關(guān)聯(lián)的分類,給翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫提供分析框架。
本書特意比較多個(gè)譯文,來彰顯理解和表達(dá)的差異,尤其特意比較不同母語譯者的譯文。
作者分析了漢語和英語如何通過語言表達(dá)構(gòu)建文學(xué)意向,如何通過語言節(jié)奏的快慢來表達(dá)原文角色的情緒,為何一些元素在漢英文學(xué)互譯中不可復(fù)得。
多年來,漢英對比方面的研究也有不少,不過許多研究似乎還是偏重于討論語言形式的差異,而對語義、語篇、文化及話語表述習(xí)慣方面的差異的研究略顯不足,王建國教授的系列翻譯著作填補(bǔ)了空白。
王建國 :對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會(huì)理事,中國對外話語體系委員會(huì)委員,中國邏輯學(xué)會(huì)語用學(xué)專業(yè)委員會(huì)第三屆理事會(huì)理事。發(fā)文百余篇,出版多本著作。
章兩條基本漢英差異 1
第二章弱界限意識和強(qiáng)界限意識 7
2.1整體意識與個(gè)體意識 7
2.1.1 漢英翻譯 7
2.1.2 英漢翻譯 14
2.2平面散焦意識與立體聚焦意識 19
2.2.1 漢英翻譯 19
2.2.2 英漢翻譯 47
2.3主體意識與客體意識 68
2.3.1 漢英翻譯 69
2.3.2 英漢翻譯 79
2.4擴(kuò)展意識與壓縮意識 92
2.4.1 漢英翻譯 93
2.4.2 英漢翻譯 106
第三章回顧意識和前瞻意識 122
3.1可能意識與事實(shí)意識122
3.1.1 漢英翻譯 122
3.1.2 英漢翻譯 128
3.2過程意識與結(jié)果意識131
3.2.1 漢英翻譯 132
3.2.2 英漢翻譯 153
3.3歸納意識與演繹意識162
3.3.1 漢英翻譯 162
3.3.2 英漢翻譯 165
3.4平比意識與差比意識170
3.4.1 漢英翻譯 170
3.4.2 英漢翻譯 174
3.5說事意識與說物意識176
3.5.1 漢英翻譯 177
3.5.2 英漢翻譯 180
3.6重復(fù)意識與求異意識187
3.6.1 漢英翻譯 187
3.6.2 英漢翻譯 190