《<紅樓夢>英譯筆記》是霍克思當年在翻譯《紅樓夢》時所做的筆記與部分草稿。筆記一共四冊,寫明日期的有三冊,從1970年11月到1979年6月,還有第四冊無日期,主要是《紅樓夢》中詩詞的注釋、解釋與翻譯草稿。
這些筆記是研究霍氏譯文極其重要的第一手材料,因為它是譯者思考與閱讀過程的忠實記錄,也是現(xiàn)存為數(shù)不多的霍氏親筆文件之一。從中不僅能學習到一些做學問、搞翻譯的方法,對研究《紅樓夢》乃至其他中國文學作品英譯也深有啟發(fā)。
香港的嶺南大學文學與翻譯研究中心曾于2000年5月影印出版《英譯筆記》,如今早已不易得見。今商務印書館將其重新影印并在內(nèi)地出版,以饗學界諸公。
※霍克思《紅樓夢》英譯筆記內(nèi)地初次影印出版。
※限量復刻典藏版:裝幀設計融合中西古典風格,皮面燙金,典雅大氣,附贈限量版藏書票。內(nèi)文選擇80g進口櫻花涂布紙,保證復刻字跡效果。雅昌印刷,品質(zhì)保證。
※十年磨一劍,霍克思翻譯的《紅樓夢》是英語世界出版的一部完整的《紅樓夢》譯本,其地位已經(jīng)得到了全面承認,是一部真正意義上的經(jīng)典。
※《<紅樓夢>英譯筆記》是他在翻譯過程中所做的筆記與部分草稿,是研究霍氏譯文極其重要的第一手材料。
※著名漢學家、文學翻譯家閔福德作序:想要理解一位富有創(chuàng)造力的翻譯家頭腦是如何工作的,這都是彌足珍貴的素材來源。
※打開英譯筆記,感受天才譯者的頂級修養(yǎng):一手漂亮的繁體字,推敲詩歌平仄韻律,重視底本?保瑒(chuàng)造性翻譯人名、顏色、中藥藥名,畫圖輔助翻譯器物、飾品、骨牌等中國文化名詞;以及他強大的朋友圈,如何讓他從各處獲得了所需的各種幫助。
※澳大利亞國立大學高級講師范圣宇博士撰寫后記。2009年2月,霍克斯邀請范圣宇博士參與漢英對照版《紅樓夢》的?惫ぷ,這一工作持續(xù)了三年才完成。