中英同聲傳譯
定 價:78 元
本書將作者近二十年的同聲傳譯實踐、教學與研究經驗、心得與感悟,與所擔任同聲傳譯的真實國際會議素材融合,以中譯英同聲傳譯為例,講解同聲傳譯工作模式、能力構成、能力習得、基本技能、應對策略等,以北京外國語大學高翻學院同聲傳譯課堂中的學生錄音為例進行深度點評,并就同傳關鍵技能、技巧、常見問題與策略等進行講解,提供豐富的國際會議素材進行同聲傳譯訓練并提供參考譯文,旨在科學、專業(yè)、務實地培養(yǎng)學員同聲傳譯能力。
專業(yè)同聲傳譯人才缺口仍較大,高端譯員更為缺乏。同聲傳譯在助力中國國際話語體系建設等方面具有戰(zhàn)略意義。
本書作者是活躍職業(yè)譯員、同聲傳譯教師,對同聲傳譯技能及其學習的理解高度、講解深度與專業(yè)性和同類書有較大區(qū)別。
本書包含真實國際會議材料訓練,按照同聲傳譯(而非筆譯)提供參考譯文,擁有對學生同聲傳譯表現的針對性深度點評。
作者權威。作者任教于北京外國語大學高級翻譯學院,曾為國際組織、國家部委與省市政府、科研院所及世界500強企業(yè)等提供同聲傳譯與交替?zhèn)髯g服務逾1000天,為多位我國黨和國家領導人及外國元首提供過口譯服務。
盧信朝,北京外國語大學高級翻譯學院副教授,口譯教育與實踐研究中心主任,博士,碩士生導師,中國翻譯協會口譯委員會委員,獲中國翻譯協會優(yōu)秀中青年翻譯工作者稱號,致力于融口譯實踐、教學與研究為一體的口譯教學(實踐-教學-研究三棲型口譯教師)模式,具有近二十年千場國際會議同聲傳譯經歷,十多年同聲傳譯課程設計與教學經歷,在CSSCI、SSCI期刊發(fā)表十多篇同聲傳譯研究論文,主持同聲傳譯研究類國家社科基金重點項目、教育*人文社科青年基金項目。
第一章同聲傳譯簡介 1
一、同傳起源與發(fā)展 1
二、同傳工作方式特征 2
三、同傳譯員能力構成 3
四、中英同傳學習重、難點 7
第二章中英同聲傳譯技能講、練、評 11
一、聽譯同步 11
二、順句驅動 17
三、斷句順接 26
四、信息聽辨 34
五、信息加工 48
六、縱 / 橫加工 86
七、譯語發(fā)布 101
八、英語提升 104
九、質量監(jiān)控 117
十、譯員意識 131
第三章中英同聲傳譯實戰(zhàn) 148
一、譯前準備 148
二、 會議類型與同傳策略 151
環(huán)境健康安全會、培訓會、董事會會議等)155
三、商務話語同傳 158
四、學術、技術話語同傳 208
五、互動話語同傳 236
六、政務話語同傳 256