![]() ![]() |
母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)下的翻譯策略研究
隨著我國(guó)文化走出的需要的增長(zhǎng),以及翻譯理論研究和實(shí)踐發(fā)展的需要,翻譯界對(duì)于母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者進(jìn)行比較的研究,也開(kāi)始逐漸興起。本書(shū)在分析國(guó)內(nèi)外母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者比較研究及現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了翻譯理論研究對(duì)母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)及語(yǔ)言特征認(rèn)知的要求、古典小說(shuō)英譯的母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的定量比較研究、古典小說(shuō)英譯的母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的定性比較研究、母語(yǔ)譯者的區(qū)別性特征對(duì)漢英翻譯策略的啟示。在書(shū)中,作者通過(guò)對(duì)《三國(guó)演義》母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的英譯進(jìn)行描寫(xiě)性翻譯學(xué)研究,借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行全面系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)分析,并結(jié)合定性的個(gè)案研究分析,探討認(rèn)知母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者各自的風(fēng)格特征,并驗(yàn)證學(xué)界傳統(tǒng)所認(rèn)知的“母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。在此基礎(chǔ)上,提出母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)下的漢譯英翻譯策略建議,以期對(duì)我國(guó)的翻譯研究和文學(xué)外譯提供一些啟示和參考。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|