新世紀高等院校英語專業(yè)本科生教材(十二五)新編大學(xué)英譯漢教程(第2版)
定 價:33 元
叢書名:新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材修訂版
新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語專業(yè)學(xué)科體系,全面促進學(xué)生的語言技能、學(xué)科素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),必將為我國培養(yǎng)國際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語專業(yè)人才奠定堅實的基礎(chǔ)! 按照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》提出的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求和教學(xué)原則精心設(shè)計,凝聚海內(nèi)外英語專業(yè)教育界專家學(xué)者的智慧,反映英語專業(yè)教育、科研的最新成果。 基于廣泛的市場調(diào)研、詳盡的需求分析和嚴謹?shù)目茖W(xué)判斷,梳理現(xiàn)有教程,優(yōu)化教材結(jié)構(gòu),更新教學(xué)方法和手段,強化學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。 專業(yè)技能、專業(yè)知識、相關(guān)專業(yè)知識的完美匹配,幫助學(xué)生打下扎實的語言基本功,增強其分析問題、解決問題的能力,提高專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng),使學(xué)生真正成為國際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語專業(yè)人才。
第1章 緒論 1.1 翻譯的性質(zhì)、分類及對譯者的要求 1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或原則 1.3 翻譯的過程第2章 英譯漢的技巧 2.1 加注和釋義 2.2 增詞和減詞 2.3 轉(zhuǎn)換和歸化 2.4 切分和合并第3章 英譯漢的層次 3.1 詞語 3.2 句子 3.3 段落 3.4 篇章第4章 英譯漢的難點 4.1 聲色詞 4.2 習(xí)語 4.3 專有名詞 4.4 英語修辭格第5章 英譯漢的疑點 5.1 動態(tài)表達法與靜態(tài)表達法 5.2 概略化表達法與具體化表達法
……
第6章 英譯漢的文體
第7章 譯文質(zhì)量評估
翻譯練習(xí)參考答案
參考書目
附錄
后記