定 價(jià):32 元
叢書(shū)名:國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目
當(dāng)前圖書(shū)已被 1 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:于小植
- 出版時(shí)間:2014/5/1
- ISBN:9787301241127
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):I206.6
- 頁(yè)碼:196
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
《周作人文學(xué)翻譯研究》在前人研究的基礎(chǔ)上,做了一種還原式的文化研究。它以文本細(xì)讀的方式對(duì)周作人的文學(xué)翻譯進(jìn)行深度闡釋?zhuān)闹刑峒兂鲆幌盗械奈幕?hào);它將周作人1920年代時(shí)的翻譯與其他翻譯家1980年代的翻譯進(jìn)行比較,并將周作人的文學(xué)翻譯與其同一歷史階段的魯迅、巴金、茅盾等人的文學(xué)翻譯進(jìn)行比較,從中透視出周作人的文學(xué)翻譯具有超越時(shí)代的特征。同時(shí),本書(shū)不是僅局限于其翻譯活動(dòng),而是拓展到文化傳播、文化變革和社會(huì)發(fā)展的宏觀層面,或者說(shuō)是以周作人的翻譯為視角來(lái)找尋和觸摸文化人周作人的形象。
《周作人文學(xué)翻譯研究》是對(duì)周作人文學(xué)翻譯的綜合研究。
于小植,吉林大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)任北京語(yǔ)言大學(xué)副教授,曾主持教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究后期資助項(xiàng)目,譯作有太宰治的《惜別》。
序(1)
緒論()
一、 周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀分析()
(一) 周作人文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀()
(二) 目前研究存在的問(wèn)題和本書(shū)的研究策略()
(三) 新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)和拓展空間()
二、 本書(shū)的主要內(nèi)容()
(一) 周作人的語(yǔ)言觀與翻譯觀()
(二) 周作人的小說(shuō)翻譯與詩(shī)歌翻譯()
(三) 周作人的文學(xué)翻譯與日本、希臘文化之間的關(guān)系()
三、 本書(shū)的主要觀點(diǎn)()
四、 本書(shū)的研究方法()
五、 本書(shū)的學(xué)術(shù)創(chuàng)新()
六、 本書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值()
第一章 周作人文學(xué)翻譯概觀()
第二章 周作人的語(yǔ)言觀()
一、 探本尋源:五四白話(huà)語(yǔ)言變革的歷史路徑()
(一) 媒介語(yǔ)境與語(yǔ)言變革()
(二) 理論構(gòu)建與身份認(rèn)同()
(三) 白話(huà)寫(xiě)作與地位確立()
二、 周作人的語(yǔ)言觀:語(yǔ)言即思想()
第三章 周作人的翻譯觀()
一、 翻譯路徑:直譯與意譯()
(一) 直譯的本相與文化的真相()
(二) 直譯的思維模態(tài)與人的精神構(gòu)建()
(三) 在直譯與意譯之間()
二、 翻譯方法:調(diào)和古今、融會(huì)中西()
(一) 翻譯理論()
(二) 翻譯實(shí)踐()
三、 翻譯理念:超越功利性()
(一) 五四時(shí)期的翻譯主潮及其急功近利之弊()
(二) 大潮里的孤獨(dú)者:專(zhuān)注于趣味與個(gè)性的
周作人翻譯()
(三) 邊緣處的超越:周作人對(duì)功利翻譯觀的淡化與
反撥()
第四章 周作人的翻譯與現(xiàn)代白話(huà)文()
一、 現(xiàn)代白話(huà)文對(duì)日語(yǔ)的受容()
(一) 嚴(yán)復(fù)的翻譯詞匯多數(shù)未被現(xiàn)代白話(huà)文受容()
(二) 以“經(jīng)濟(jì)”、“社會(huì)”等詞為例探尋現(xiàn)代漢語(yǔ)詞的
源流()
(三) 眾多留日學(xué)生成為日語(yǔ)詞回流的重要推手()
(四) 現(xiàn)代白話(huà)文對(duì)日語(yǔ)的受容()
二、 周作人通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)日語(yǔ)的受容()
三、 從周作人文學(xué)翻譯前后期語(yǔ)言的變化看白話(huà)文
進(jìn)一步成熟()
第五章 周作人的小說(shuō)翻譯()
一、 文白相間——單音節(jié)詞語(yǔ)使用頻繁()
二、 詞性自由——對(duì)詞性缺乏嚴(yán)格限制()
三、 日語(yǔ)語(yǔ)序的影響——SOV語(yǔ)序多見(jiàn)()
四、 膠柱鼓瑟——硬譯生造的句子()
五、 追求雅致——探索新的修辭手段()
第六章 周作人的詩(shī)歌翻譯()
一、 日本的小詩(shī)以及周作人的散文式翻譯()
二、 翻譯家的兩難心境和語(yǔ)言障礙()
三、 日本詩(shī)歌在中國(guó)文壇的命運(yùn)——曲高和寡()
四、 周作人翻譯語(yǔ)言與他人翻譯語(yǔ)言之比較()
第七章 周作人與日本文化——譯入語(yǔ)國(guó)家文化研究之一()
一、 對(duì)日本文化的涵養(yǎng)與摯愛(ài)()
(一) 在日本的愉快經(jīng)歷()
(二) 對(duì)俳諧文體和浮世繪的喜愛(ài)()
(三) 對(duì)落語(yǔ)和狂言的喜愛(ài)()
(四) 對(duì)新村運(yùn)動(dòng)的熱烈響應(yīng)()
二、 重菊輕劍:對(duì)日本文化缺乏批判意識(shí)()
第八章 周作人與古希臘文化——譯入語(yǔ)國(guó)家文化研究之二()
一、 對(duì)古希臘精神的向往與追求()
(一) 文化挪移與精神釋意()
(二) 文學(xué)翻譯與精神對(duì)照()
二、 缺乏距離意識(shí),全情擁抱古希臘文化()
第九章 周作人以興趣為出發(fā)點(diǎn)的文化觀及與他人的比較闡釋()
一、 以興趣為出發(fā)點(diǎn)、堅(jiān)守個(gè)性主義文學(xué)()
(一) 民俗知識(shí)與審美邏輯()
(二) 西學(xué)知識(shí)與精神訴求()
(三) 個(gè)性主義與文學(xué)立場(chǎng)()
二、 周作人文學(xué)翻譯思想的比較闡釋()
(一) “兒童性”與“翻譯潔癖”()
(二) “祛階級(jí)性”與“翻譯減法”()
(三) “為人生”與“翻譯反叛”()
結(jié)語(yǔ):作為一種“方法”的文學(xué)翻譯()
附:周作人文學(xué)翻譯年譜()
主要參考文獻(xiàn)()
后記()