本書是一部黎簡詩、詞、文的編選作品,當(dāng)中展示了黎簡的人生經(jīng)歷及其詩歌藝術(shù)的變化歷程。作者在書稿中精確解讀、鑒賞了黎簡的原作,展示了黎簡詩歌所達到的藝術(shù)高度,并對黎簡的長篇作品進行結(jié)構(gòu)及章法的分析。書稿還適當(dāng)選入了能反映黎簡在書、畫、印等方面水平較高的作品,以及其與名人交游的詩作,以反映黎簡在各種藝術(shù)上所取得的成就以及其
《洪邊門》是一部小說集,包含九個中短篇小說,是作家冉正萬的“貴陽書寫”系列創(chuàng)作之一。書稿以九個虛構(gòu)的故事展現(xiàn)貴陽這座古城的滄桑歷史和人文流變。九個故事,分別以九個貴陽的文化地標(biāo)為題,即《洪邊門》《醒獅路》《鯉魚巷》《指月街》《白沙巷》《九架爐巷》《年代咖啡館》《葛關(guān)》《南門橋》,每一個文化地標(biāo)的背后都藏著一段關(guān)于人或關(guān)
書稿為王學(xué)泰關(guān)于《水滸傳》的研究專著!端疂G江湖:理解中國古代社會的另一條線索》以獨特的視角對中國社會進行了解讀,剖析了宋元時期“水滸”中存疑之處、“水滸”的呈現(xiàn)方式、《水滸傳》的成書、《水滸傳》的主題、《水滸傳》的思想傾向與創(chuàng)新等,并對《水滸傳》中的各種人物進行了分門別類的解讀:成功的江湖領(lǐng)袖——宋江,江湖中的中堅力
本書為詩人陳先發(fā)三十年寫作精華精選作品集。精選作者在各個時期獲得廣泛閱讀、頗具影響的短詩、長詩、“詩哲學(xué)”隨筆、媒體專訪,如《前世》《養(yǎng)鶴問題》《九章》《枯七首》《了忽焉》《黑池壩筆記》等,文體豐富多元,文字幽深雋永,表現(xiàn)出作者宏闊的知識視野、深厚的學(xué)術(shù)功底、敏銳的問題意識與堅實的人文立場。此外詩人在題材、語言、意象上
本書是“中國鄉(xiāng)存叢書”系列第十部著作,是作家南澤仁繼其第二十屆百花文學(xué)獎獲獎作品《火塘?xí)啞泛笥忠徊繒鴮懠亦l(xiāng)的作品。在本書中,她以四川地區(qū)的風(fēng)土人情為創(chuàng)作背景,借由一個藏族女孩的視角,用講述、行吟、民歌和傳說的抒懷方式,展示出磨房之鄉(xiāng)的眾生相。這些文字純凈、輕盈、富有詩性。在作者真摯的講述中,邊地生活的困苦、變故和開闊
本書是一部記錄鄉(xiāng)村振興工程青山垅大壩的長篇報告文學(xué)。位于湖南的青山垅水庫動工于1966年,1974年春竣工起用,是我國自行設(shè)計建設(shè)的亞洲第一大土壩,近年來其通過綜合提質(zhì)改造帶動周邊三縣78個鄉(xiāng)村實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興。本書以報告文學(xué)的形式,從中南地區(qū)小縣城興建水庫切入,爬梳歷史脈絡(luò),從水庫興建時十萬建設(shè)者投身這場艱難的大會戰(zhàn)說起
運河承載著惠山的古今之變,千年文脈,一水相續(xù)。京杭大運河貫穿惠山境內(nèi)17.5公里,因其又衍生了錫澄、錫溧、錫北等運河,水運帶動了經(jīng)濟文化,水網(wǎng)灌輸了市井街巷,使惠山成為歷史和文化的無錫西北名郡!哆\河文化惠山詩文》呈現(xiàn)的是古今往來吟誦惠山運河兩岸風(fēng)物風(fēng)情的詩詞、美文,以及惠山籍作者留下的經(jīng)典文藝創(chuàng)作。以形象的文字、珍貴
本書收入王家葵先生近十年來所撰寫的學(xué)術(shù)隨筆,共收文章二十余篇,分為五個部分:藝術(shù)雜談、流外囈語、本草筆談、書成感言、綴玉百一。“藝術(shù)雜談”涉及書法、金石,“流外囈語”“本草筆談”涉及中醫(yī)藥文化,這是作者歷年來關(guān)注與研究的重點!皶筛醒浴眲t收入作者序跋數(shù)篇!熬Y玉百一”收錄作者的集句詩數(shù)十篇。2015年一只小小流浪貓來
這是一本跨越半個世紀(jì)的歌詞創(chuàng)作手記。收錄作者88首歌詞,15首影視劇主題歌,38首感悟經(jīng)典唱詞和5部劇本唱詞節(jié)選,含括故鄉(xiāng)、自然、經(jīng)典、劇本唱詞等眾多題材。本書不僅呈現(xiàn)了著名詞作家、一級編劇張吉義的原創(chuàng)作品,同時還娓娓講述一個一個優(yōu)秀作品誕生背后的故事、他的心路歷程、他的歌詞創(chuàng)作技巧、他的創(chuàng)作哲學(xué)和創(chuàng)作思想。這是一本個
唐宋詩不僅是中國文學(xué)精髓,也是世界文學(xué)文化寶庫里的燦爛瑰寶。它高度凝練、富有韻律的語言不僅承載著詩人的思想與情感,而且也承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中華文化文明智慧的結(jié)晶。世界上很多國家對它的價值都有所發(fā)現(xiàn),并已有若干外國學(xué)者、詩人、翻譯家、漢學(xué)家等對此加以譯介,使唐宋詩在海外有了比較廣泛的傳播,產(chǎn)生了持續(xù)的影響,展示了