本書以英語寫作的標(biāo)準(zhǔn)、原則、步驟和策略四方面為切入點(diǎn),從遣詞、造句、段落和篇章四部分內(nèi)容對(duì)英語寫作進(jìn)行闡釋,突出了寫作教程的“系統(tǒng)”和“實(shí)用”;涵蓋了選詞、造句、銜接、修辭等具體的寫作方法,并分析了說明文、議論文及書信、論文摘要、簡(jiǎn)歷等各類應(yīng)用文的寫作范例。這些寫作方法具有巧妙、實(shí)用的特點(diǎn),旨在幫助學(xué)生掌握英語寫作的知
本書主要介紹日漢翻譯的各種理論、方法和技巧,全書由緒論和四個(gè)單元構(gòu)成。緒論部分介紹翻譯必需的一些基礎(chǔ)知識(shí);第一單元介紹各種檢索方法和技巧;第二單元針對(duì)日漢語言文化差異,提出相關(guān)翻譯策略和技巧;第三單元分析日漢復(fù)句構(gòu)造差異及復(fù)雜句的譯法;第四單元講解語篇翻譯要領(lǐng)及文體仿寫技能。每章一般包括相關(guān)理論知識(shí)、日漢語言比較、譯例
時(shí)代在不斷地發(fā)展,本科生和研究生對(duì)論文寫作的要求也在不斷地發(fā)生變化,一篇論文是否寫得順手,是否有自己的獨(dú)到之處,最關(guān)鍵的是邏輯思維能力。本書分6大部分:論證基本模式、語料和已有研究的收集、語料和已有研究的分析、基本研究思路、研究課題的選擇與開題,論文的寫作方法與實(shí)踐,先訓(xùn)練邏輯思維的能力,然后掌握收集和分析語料、已有研
《英語四級(jí)真題狂刷》一書匯總了大學(xué)英語四級(jí)考試最新的十套真題,全書包括寫作、聽力、閱讀和翻譯四種題型。本書排版與考場(chǎng)真題高度仿真,再現(xiàn)真題風(fēng)采,為考生提供最真實(shí)的考場(chǎng)訓(xùn)練。本書每套試題后面呈現(xiàn)答案速查,以方便考生核對(duì)答案?忌赏ㄟ^掃描試卷最后的二維碼獲取詳細(xì)的解析。本書同時(shí)贈(zèng)送四級(jí)考試預(yù)測(cè)試卷1套,答題卡1套,以方便
本書作者多次參加托業(yè)考試,對(duì)ETSzui新的出題模式了如指掌。在對(duì)真題和相關(guān)資料進(jìn)行整理之后,認(rèn)真分析出題傾向,詳細(xì)總結(jié)出題套路,并濃縮萃取考點(diǎn)精華,精心設(shè)計(jì)了和真題高度類似的實(shí)戰(zhàn)試題10套,均為命中率較高的考試范圍中的題目。試題難易度適中,和真實(shí)考試有相同的訓(xùn)練效果,可以幫助考生短時(shí)間內(nèi)獲得托業(yè)高分!本書將試題冊(cè)與解
本書作者多次參加托業(yè)考試,對(duì)ETSzui新的出題模式了如指掌。在對(duì)真題和相關(guān)資料進(jìn)行整理之后,認(rèn)真分析出題傾向,詳細(xì)總結(jié)出題套路,并濃縮萃取考點(diǎn)精華,精心設(shè)計(jì)了和真題高度類似的實(shí)戰(zhàn)試題20套,均為命中率較高的考試范圍中的題目。試題難易度適中,和真實(shí)考試有相同的訓(xùn)練效果,可以幫助考生短時(shí)間內(nèi)獲得托業(yè)高分!本書將試題冊(cè)與解
本書為“旅游管理專業(yè)、導(dǎo)游專業(yè)”系列叢書之一。主要是以“導(dǎo)游”為主線的實(shí)用英語教學(xué),其內(nèi)容包括:①章節(jié)按照帶團(tuán)的操作步驟來設(shè)置,并新增突發(fā)狀況的解決方法,具有教學(xué)性、實(shí)用性于一體。②依據(jù)英語導(dǎo)游證考綱和實(shí)際操作流程進(jìn)行編寫,既兼顧英語考證需求,又兼顧學(xué)生未來踏上旅游崗位后作為一名導(dǎo)游能盡快進(jìn)入角色,熟知帶團(tuán)步驟。③通過
遵循《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020)》“通過教育國際化,深化高等教育改革”的指導(dǎo)思想,《學(xué)術(shù)英語寫作》主要針對(duì)國際本科學(xué)術(shù)互認(rèn)課程[InternationalScholarlyExchangeCurriculum(Undergraduate),簡(jiǎn)稱:ISEC]而編排設(shè)計(jì),同時(shí)也適用于非英語專業(yè)本
"本書主要包含MTI翻譯碩士357科目熱門院校考試真題以及詳細(xì)的解析。分為上、下兩冊(cè),上冊(cè)為英譯漢,下冊(cè)為漢譯英,上下冊(cè)各包含熱門院?佳姓骖}25篇。這50篇真題文章涵蓋了考試中可能出現(xiàn)的大部分類型的文章,如散文、小說、詩歌、政府文件、說明文等。書中講解了譯文每句話中的用詞與句子結(jié)構(gòu)的斟酌、翻譯技巧與方法的應(yīng)用、以及如
《英漢互譯實(shí)踐與技巧(第六版)》是為非英語專業(yè)的大學(xué)生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內(nèi)容包括:翻譯基本理論知識(shí)與原則;常用翻譯方法、技能與技巧;實(shí)用英漢互譯訓(xùn)練和指導(dǎo);有針對(duì)性的各類文體英漢譯獨(dú)立練習(xí)。本教材內(nèi)容經(jīng)過清華大學(xué)等眾多高校課堂教學(xué)長期反復(fù)使用,效果良好。所有練習(xí)均附有參考譯文,便于自學(xué)。本書配有PPT電