本書是圍繞中國大學日語專業(yè)教育中的《日語語言學概論》課展開的課例實證研究,是基于“學習共同體”理論的課堂實踐進行一系列的調查分析及求證。要求學生在學習中統(tǒng)合、再創(chuàng)造已有的日語知識,構建更加清晰的知識框架,這正與“學習共同體”理論相契合,奠定了本研究的可行性。列舉了一篇基于“學習共同體”理論的中國大學本科教育中的《大學語
本書聚焦語言測試與評價研究,旨在展示國內外語言測試與評價領域理論研究和實踐成果,破解國內教育評價改革難題,為我國語言測評實踐提供學理支持,推動學術研究成果在實踐中的應用,引導教育改革方向,提升教師測評素養(yǎng),培養(yǎng)社會需要的高質量人才,全方位服務社會發(fā)展,促進我國教育公平發(fā)展與質量。本輯將重點聚焦語言教學中的形成性評價、寫
主人公瑪麗在圣誕節(jié)收到一個禮物:一個木頭小人,他叫胡桃夾子。一天夜里,瑪麗做了一個奇怪的夢,夢里看到具有七個頭的老鼠國王,率領著一大群老鼠來攻打胡桃夾子和所有的玩具兵,胡桃夾子指揮著玩具兵展開了反擊,但是因為寡不敵眾,差點就被老鼠王消滅。這時候瑪麗出手了,她用自己的鞋子猛力地打擊老鼠王,救下了胡桃夾子,但是瑪麗的胳膊刮
新編日語口譯教程(全2冊)
本書按照主題分為十單元,每個單元一個主題,包括會議致辭、中國特色政治、國際交流、經濟貿易、社會問題等十個主題,分別提供了英漢、漢英常見術語表,以及典型的英漢例句,每個例句后給出了筆譯版本譯法、口譯版本譯法,以及簡明的翻譯注釋,目的是通過筆口譯對比幫助讀者樹立口譯的觀念,即口譯更強調整體意思的傳遞,而不拘于一詞一句的得失
薈萃四十余載英漢翻譯教學之精華,地道糾正100個常見英漢互譯錯誤,帶你輕松解讀和掌握英漢翻譯技巧,了解文化背景差異,拓展文化視野,培養(yǎng)英語思維,提升英語交際與翻譯能力。
北大英語教授凝聚幾十載翻譯教學經驗與心得,地道糾正100個漢譯英常見錯誤,體例簡明清晰,列舉誤譯、正譯,分析錯誤原因,詳解詞匯搭配和語法,總結翻譯技巧,例句豐富,多種譯法對比記憶,,讓你的英語表達準確得體,閱讀和寫作輕松進階。
本書為開放教育教材,從教學設計、知識和技能教學、課堂管理和課堂評價幾方面入手,幫助學生掌握最基本的教學設計的知識與方法。
本書為大學英語六級考試專用資料,適合備考大學英語六級考試學生以及用于自我提高的英語愛好者使用。全書嚴格按照大學英語六級考試大綱編寫而成,共分為三部分:第一部分為“寫作與翻譯”;第二部分為“聽力理解”;第三部分為“閱讀理解”。每部分內容除了參照考綱要求還剖析歷年考試真題,總結答題技巧,提煉備考核心要點,給出學習指導方案。
本書為大學英語四級考試專用資料,適合備考大學英語四級考試學生以及用于自我提高的英語愛好者使用。全書嚴格按照大學英語四級考試大綱編寫而成,共分為三部分:第一部分為“寫作與翻譯”;第二部分為“聽力理解”;第三部分為“閱讀理解”。每部分內容除了參照考綱要求還剖析歷年考試真題,總結答題技巧,提煉備考核心要點,給出學習指導方案。