本書是為理工院校英語專業(yè)學(xué)生所編寫的建筑類英語閱讀教材,旨在幫助學(xué)生提高英語閱讀理解能力和技巧的同時,讓學(xué)生掌握一定的建筑知識,從而拓展學(xué)生的知識視野,培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)。全書共15個單元,每個單元包含2篇閱讀課文,并配有相應(yīng)的練習(xí)。配套的教師用書提供對引言的解釋、課文背景知識的介紹以及學(xué)生用書的練習(xí)答案,方便教師教學(xué)
本書作者考慮了中國人學(xué)英語的難點和需要,適當對比了英語和漢語兩種語言的共性與個性,注意處理好語法和詞匯的關(guān)系、語法和語調(diào)的關(guān)系以及句法和章法的關(guān)系,有助于解決我國英語教學(xué)中的實際問題。
本書由16章組成,每章按選讀的作者命名,選讀內(nèi)容包括詩歌、短篇小說、散文、長篇小說節(jié)選、戲劇節(jié)選等。每一章包含“作家介紹”“作品選讀”“能力提升訓(xùn)練”三大板塊,其中,“作品選讀”部分附有注釋和參考譯文。作者針對選讀內(nèi)容設(shè)計了兩類問題,一類是提高理解能力的問題,一類是提高批判性恩維能力的問題。同時,針對兩類問題編成答題要
本書結(jié)合我校大學(xué)英語課程的目標定位和學(xué)!敖ㄔO(shè)地球科學(xué)領(lǐng)域世界一流研究型大學(xué)”的發(fā)展定位,旨在培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)和研究中所需要的學(xué)術(shù)書面交流能力,提升學(xué)術(shù)英語能力,幫助他們順利向?qū)I(yè)的全英語和雙語課程過渡的同時增強國際學(xué)術(shù)交流能力。本書充分考慮我校非英語專業(yè)學(xué)生的實際情況和具體需求,設(shè)計合適的練習(xí)和任務(wù),在線練習(xí)材料以
根據(jù)高等職業(yè)教育的人才培養(yǎng)目標,對標教育部最新頒布的《高等職業(yè)教育專科英語課程標準2021版)》,編寫了《新貫通職業(yè)英語聽說教程(第二冊)》。本教材立足社會與職場工作的各類場景,融通語言知識與人文素養(yǎng),強調(diào)對語言基礎(chǔ),交際能力,跨文化意識和職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。旨在為學(xué)生搭建從校園生活到職場工作的橋梁,同時為教師的教學(xué)改革和
本書首先介紹了信息技術(shù)與信息化教學(xué),并詳細地分析了信息化背景下的大學(xué)英語教學(xué)模式、信息化背景下的大學(xué)英語教學(xué)方法以及信息化背景下信息技術(shù)與大學(xué)英語課程整合,接著對信息技術(shù)與英語教學(xué)深度融合的機遇與挑戰(zhàn)、內(nèi)涵與本質(zhì)以及信息技術(shù)與英語教學(xué)融合模式與創(chuàng)新等做出了重要探討。
本書旨在研究高校英語教育中的融合式課堂教學(xué)設(shè)計與實踐,探討如何有效整合多種教學(xué)資源和技術(shù)工具,提升教學(xué)效果和學(xué)生學(xué)習(xí)體驗。首先介紹研究的背景、目的和意義,并闡述研究方法和框架。接著深入探討融合式教學(xué)的理論基礎(chǔ),包括其概念、特點和理論支撐。然后重點討論高校英語教育中的融合式課堂教學(xué)模式,包括其優(yōu)勢和挑戰(zhàn)。緊接著,提供了具
本書主要從英語翻譯技巧與英語翻譯教學(xué)理論兩個方面進行研究。英語翻譯技巧涉及的內(nèi)容包括:英語翻譯基本理論、英語翻譯常用方法、英語詞匯的翻譯、英語句子的翻譯、英語語篇的翻譯、英語文化的翻譯;英語翻譯教學(xué)理論涉及的內(nèi)容包括:英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、英語翻譯教學(xué)的方法、英語翻譯教學(xué)的策略等。作者期望通過本書的研究,能夠豐富英語翻譯理
中國文學(xué)外譯是近年來研究的重點,而中國新詩作為新時代中國重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國新詩在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對其開端與當前的發(fā)展狀況進行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國新詩在俄蘇的譯介與傳播過程,收集、整理、甄別上世紀初至今的新詩俄譯作品,
福爾摩斯探案全集:雙語少兒經(jīng)典名譯版.第二輯