本書共10個(gè)單元,每個(gè)單元包括兩篇跨文化交際閱讀文章、若干文化知識(shí)拓展及兩個(gè)主題案例分析。各單元以文本閱讀為主線,涵蓋跨文化交際的基礎(chǔ)理論、交際過程與實(shí)踐應(yīng)用等方面內(nèi)容。
本書主要介紹了英語(yǔ)教學(xué)中的文化差異及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,重點(diǎn)探討了英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué),討論了英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際與跨文化非語(yǔ)言交際,將文化差異知識(shí)貫穿到英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,研究了文化差異下的英語(yǔ)詞匯、閱讀、寫作、翻譯等的教學(xué),并對(duì)跨文化交際能力培養(yǎng)進(jìn)行論述。
本書立足日語(yǔ)專業(yè)實(shí)際展開,從學(xué)校院系及教師視角分別進(jìn)行策略分析。本書研究結(jié)論可為高校外語(yǔ)專業(yè)建設(shè)提供借鑒。通過實(shí)證研究,對(duì)全國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新研究參與的現(xiàn)狀、存在的問題、以及影響參與積極性與效果的因素進(jìn)行調(diào)查,以尋求客觀依據(jù),進(jìn)而通過個(gè)案研究深入一線考察日語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新教育的成效與問題所在,增加了研究的深度,點(diǎn)
本教材擬和正在開設(shè)的《職場(chǎng)交際英語(yǔ)》課程配套使用。本教材主要面向非英語(yǔ)專業(yè)研究生或英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生;也可供已經(jīng)進(jìn)入職場(chǎng)或即將進(jìn)入職場(chǎng)的人士作為提高職場(chǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力的參考書使用。編寫并擬出版該教材的動(dòng)因是因?yàn)榻?jīng)調(diào)研后,發(fā)現(xiàn)目前相關(guān)教材多以職場(chǎng)中所需掌握的英語(yǔ)的聽說讀寫技能訓(xùn)練為主,而且各項(xiàng)技能相互割裂,沒有成體系
英語(yǔ)科研學(xué)術(shù)演講教程,完全依據(jù)科研學(xué)術(shù)展示實(shí)踐中自然、邏輯的步驟、知識(shí)點(diǎn)、方法論進(jìn)行編撰。全書分四個(gè)模塊,15個(gè)章節(jié)。第一模塊以產(chǎn)出高質(zhì)量學(xué)術(shù)演講講稿為目標(biāo),對(duì)學(xué)術(shù)演講講稿的語(yǔ)言特征如何、邏輯框架結(jié)構(gòu)如何及學(xué)術(shù)演講語(yǔ)言語(yǔ)體風(fēng)格如何進(jìn)行回應(yīng)和講解。講練過程中,篩選最新的學(xué)術(shù)話語(yǔ)文本的同時(shí),也采用了大量的北航在校生撰寫的科
本書包括七個(gè)單元。第一單元介紹學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的基本特征、學(xué)術(shù)閱讀與寫作的重要地位、常見技巧和方法步驟。第二單元至第六單元講授學(xué)術(shù)語(yǔ)篇包含的十個(gè)部分的概念功能、結(jié)構(gòu)模型、常見問題和常用語(yǔ)言等,具體涵蓋學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的引言與文獻(xiàn)綜述、理論框架與研究方法、研究結(jié)果與討論、結(jié)論與啟示、摘要與致謝。第七單元介紹學(xué)術(shù)語(yǔ)篇需注意的其他重要事項(xiàng),
本書利用詞源學(xué)和詞根詞綴的關(guān)系對(duì)單詞進(jìn)行科學(xué)講解,將難詞回歸到常見的簡(jiǎn)單詞并將單詞記憶法和考試運(yùn)用規(guī)律做了緊密結(jié)合。書中按照單詞的家族譜系,讓讀者能把同一個(gè)詞根下面的所有單詞一遍學(xué)完,確保記憶效率。對(duì)于詞義眾多的單詞,常用的會(huì)詳細(xì)解釋意義,少用的單詞不過多解釋。重要單詞除了解釋含義之外,還會(huì)給出考法和例句,讓學(xué)生在真實(shí)
本書是一本具有全球視野的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)雜志。它將篩選摘譯英文外電、報(bào)刊的資訊作為基本定位,并通過相關(guān)版塊與欄目的設(shè)置,盡可能體現(xiàn)以理性化的目光盡覽天下大事的意圖!侗緯谄涠ㄎ恢幸鄰(qiáng)調(diào)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn):英漢雙語(yǔ),注釋詳盡;閱讀練習(xí),利于思考;提供音頻,助力聽說。將這本英漢對(duì)照的月刊以全年合訂本的形式結(jié)集成書,不僅便于讀
本書是一本具有全球視野的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)雜志。它將篩選摘譯英文外電、報(bào)刊的資訊作為基本定位,并通過相關(guān)版塊與欄目的設(shè)置,盡可能體現(xiàn)以理性化的目光盡覽天下大事的意圖。本書在其定位中亦強(qiáng)調(diào)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn):英漢雙語(yǔ),注釋詳盡;閱讀練習(xí),利于思考;提供音頻,助力聽說。將這本英漢對(duì)照的月刊以半年合訂本的形式結(jié)集成書,不僅便于讀者
本書以“英漢雙向翻譯轉(zhuǎn)換思維”為研究主題,書中內(nèi)容以英漢文化與翻譯作為切入點(diǎn),對(duì)英漢語(yǔ)言及兩者的文化差異進(jìn)行了分析論述。主要內(nèi)容包括:對(duì)英漢文化與翻譯的概述、英漢語(yǔ)言與文化差異、跨文化交際與英漢翻譯、英漢翻譯教學(xué)原則研究、英漢翻譯教學(xué)要素研究、英漢翻譯教學(xué)模式研究以及跨文化英漢翻譯實(shí)證應(yīng)用研究七方面。