本書是一本系統(tǒng)介紹英語翻譯的教材,分為八個(gè)章節(jié),教材從英語翻譯的基礎(chǔ)理論開始,介紹了翻譯的基概念、分類方法、原則等,第二章重點(diǎn)介紹了英漢翻譯的方法,第三章著重探討了英漢文化語言差異對(duì)翻譯的影響,第四章討論了英漢數(shù)字和色彩文化的對(duì)比與翻譯,第五章和第六章分別探討了跨文化交際中的言語交際和非語言交際,以及在跨文化交際下的英
本書以信息化為背景,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)行了深入研究。首先對(duì)信息化背景進(jìn)行了分析,其次對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀、影響因素以及教學(xué)方法等基本理論進(jìn)行了闡述,接著將信息化與大學(xué)英語教學(xué)相結(jié)合,對(duì)信息化背景下的大學(xué)英語基本技能教學(xué)進(jìn)行了探討,最后對(duì)慕課、翻轉(zhuǎn)課堂和微課等三種教學(xué)模式進(jìn)行了探索。本書理論性與實(shí)用性為一體,期望能夠?yàn)槲覈?/p>
本書為《參考消息》雙語版媒庫文選欄目結(jié)集出版的系列圖書之一,收錄了2022年刊登在該欄目中的44篇文章和53篇熱詞小文。從經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、藝術(shù)、生活等方面選取的每篇文章都有英語原文及譯文對(duì)照,附有校譯注文字,部分文章配有原汁原味的朗讀音頻和漫畫插畫。熱詞推介并解析了新近時(shí)興的詞匯和短語。本書有助于讀者觀察世界、
本書為《參考消息》雙語版媒庫文選欄目結(jié)集出版的系列圖書之一,收錄了2019年刊登在該欄目中的50篇文章。從經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、藝術(shù)、生活等方面選取的每篇文章都有英語原文及譯文對(duì)照,附有校譯注文字,部分文章配有原汁原味的朗讀音頻和漫畫插畫。本書有助于讀者觀察世界、開闊視野、學(xué)習(xí)新知;對(duì)于想學(xué)習(xí)地道英語表達(dá),提高英語閱
這樣記單詞超簡單(大開本彩色印刷)
本書與時(shí)俱進(jìn)更新了真題,選取了20192023年的高頻考題,第一次從考官的角度對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了具體的闡述。 考官視角解讀評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)剖析得分要點(diǎn) 本書從劍橋雅思官方的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),逐條分析并舉例說明,從而向考生更好地闡明在雅思考試過程中,考官到底看重什么。 教學(xué)視角精析外教范文學(xué)習(xí)地道表達(dá) 為了使考生更加精準(zhǔn)地備考
本書從基本理論入手,涉及了翻譯及翻譯教學(xué)的最基本的原則和概念,介紹了常見的翻譯技巧、方法以及廣為人知的翻譯理論。堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的特點(diǎn),注重英漢語言差異的分析,將翻譯理論、原則、方法和技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,科學(xué)地整合翻譯理論與實(shí)踐。另外,本書從多個(gè)層面對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行了理論分析,并從多個(gè)角度進(jìn)行了教學(xué)實(shí)踐方面
本教材由華圖考研研究院一線名師在深入研究歷年考研真題和考試大綱,對(duì)歷年真題中的長難句進(jìn)行篩查統(tǒng)計(jì)、系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上編寫而成,圖解方式更清晰,理解更便捷。配套錄播授課視頻,能夠幫助學(xué)生明確考試要求,抓住考試重點(diǎn),合理分配時(shí)間,提升備考效率。本教材全面覆蓋英語考試大綱對(duì)考研語法的要求,按照語法類別,并從易到難的順序?qū)?00
本書以大學(xué)英語教育理論和教學(xué)方法為主要研究對(duì)象,以大學(xué)英語教育的發(fā)展歷程為理論研究背景,整合分析了大學(xué)英語教育教學(xué)的基本原理、構(gòu)成要素、現(xiàn)狀及教學(xué)方法等內(nèi)涵。全書共八章內(nèi)容,通過研究有效教學(xué)、任務(wù)型教學(xué)、內(nèi)容型教學(xué)、整體化教學(xué)等對(duì)大學(xué)英語的教學(xué)進(jìn)行了具體分析,探究了大學(xué)英語聽力、口語、閱讀、寫作等教學(xué)方法,創(chuàng)新性的構(gòu)建
,《西廂記》在國內(nèi)學(xué)界地位甚高,自誕生以來就成了相關(guān)研究者 們熱衷研究的對(duì)象,研究方向主要圍繞其戲曲性和文學(xué)性展開,研究角度有 舞臺(tái)研究、戲曲結(jié)構(gòu)、主題思想、人物角色等,不一而足。不僅如此,《西廂 記》還吸引了國外許多漢學(xué)家和翻譯者的目光,從19世紀(jì)起在世界各國不斷 被翻譯成各種語言,得到了廣泛的傳播;也有不少