本書介紹了一項語料庫文體學理論指導下的比較研究,以中美兩國同類組織機構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對象,運用語料庫文體統(tǒng)計學方法,分析中國組織機構(gòu)英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時,本書歸納了語料庫研究結(jié)論和語料庫建設成果,為不同學段設計了教
考研英語(一)真題詞匯減負寶典
《新發(fā)現(xiàn)日語》是一套針對零起點日語學習者的綜合教材,也是日本留學考試(EJU)日語考試標準教材。針對留學升學的日語學習需求,課文內(nèi)容時代感更強,趣味性更濃,學術(shù)性與文化性更強,結(jié)構(gòu)也更合理。 本套教材以對話課文配套日本風格漫畫為基礎,構(gòu)建主體的視聽內(nèi)容,語法結(jié)構(gòu)安排合理,融語言和文化于一體,以積極互動的教學法有效培養(yǎng)學
【時光學】哼著歌謠學拼讀 幼兒兒童自然拼讀英語啟蒙認知早教幼兒園哼著歌謠學英語啟蒙書
《新編應用語言學研究方法與論文寫作》全書共14個章節(jié),系統(tǒng)介紹應用語言學研究的理論基礎、方法與論文寫作技巧,涵蓋提出研究問題、閱讀文獻、選擇研究設計、問卷調(diào)查、實驗研究、個案研究、行動研究、定量數(shù)據(jù)分析、定性數(shù)據(jù)分析、論文撰寫、道德規(guī)范等具體內(nèi)容。本教材廣泛吸收國內(nèi)外研究成果,更新研究案例和參考文獻,并增加學術(shù)道德規(guī)范
本專著以國家社科基金項目為依托,關注中國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識間的交互機制。本書通過對我國475名藏、彝英語學習者的問卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關系、互動機制等系列問題,且基于研究結(jié)論,從語法意識和語用意識角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學內(nèi)容、教法
本書是根據(jù)《大學英語教學指南(2020版)》《中國翻譯能力測評等級標準(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標,為提高大學英語翻譯教學的針對性和有效性、幫助學生提高翻譯水平而編寫的。全書從語篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對大量英漢譯例進行解析,簡明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當前英漢翻譯面臨的新形勢,有針對性
分類講解+專項突破在復習中提煉考試要點;基礎練習+真題詳解在實戰(zhàn)中活用解題技巧
《大學英語快速閱讀教程(第三版)4》根據(jù)《大學英語教學指南(2020版)》編寫,從英語課程獨特的文化涵養(yǎng)和育人功能角度出發(fā),在內(nèi)容選擇和編排上涵蓋了社會生活、文化、教育、歷史、地理、風土人情等方面,
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實踐中的應用,強調(diào)翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎,解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內(nèi)容僅限于時政方面。初步設想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質(zhì)上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行