《文字同盟》創(chuàng)刊于1927年4月,主編橋川時雄!段淖滞恕钒l(fā)行時間不長,但因橋川時雄與中日學(xué)人交往密切,又能緊密追蹤學(xué)界動態(tài),該刊遂有“1920年代后半至1930年代初北京學(xué)藝世界的資料集”之譽。從學(xué)術(shù)交流史的角度看,該刊既是日本學(xué)人對中國學(xué)界密切觀察的鮮活記錄,又保存了中日學(xué)術(shù)交流的諸多材料,具有貴重的史料價值!
本書分視聽消費新體驗、智慧家庭新場景、數(shù)字文化新應(yīng)用、政務(wù)商務(wù)新服務(wù)四部分,收錄了《廣西IPTV在破解4K超高清大電視高質(zhì)量發(fā)展難題的探索》《數(shù)字家庭大屏AI電視助手平臺》《“歌華生活圈”視聽新體驗》等文章。
全書共計收錄了59篇論文,精選“2023年中國文化館年會和第五屆全國文化館理論體系構(gòu)建學(xué)術(shù)研討會征文”活動。其中包括全國級獲獎?wù)撐?篇(一等獎2篇、二等獎4篇、三等獎1篇);北京市級獲獎?wù)撐?2篇(一等獎7篇、二等獎16篇、三等獎29篇)。
21世紀(jì)我們還需要書店嗎?在一個網(wǎng)購如此便捷的時代,實體書店的存在有何意義?它們又為何不可取代?怎樣才能成為一個好的書店?在這本文筆優(yōu)美的書中,芝加哥神學(xué)院合作書店負(fù)責(zé)人杰夫·多伊奇,向我們最重要也最瀕危的公民機(jī)構(gòu)之一致以了親切的敬意。他思考了空間、時間和社區(qū)等品質(zhì)如何在一家好書店中得到展現(xiàn)。在此過程中,他還大膽地預(yù)測
本書旨在為相關(guān)外事外宣翻譯業(yè)務(wù)部門、外宣媒體、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)以及各行各業(yè)涉外交流人員參考借鑒!妒謨浴贩譃榭倓t、重要政治概念表述的規(guī)范譯法、重要敏感表述的規(guī)范譯法、專有名詞譯法通則、外譯體例參考、附錄等六個章節(jié)。
本書旨在為相關(guān)外事外宣翻譯業(yè)務(wù)部門、外宣媒體、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)以及各行各業(yè)涉外交流人員參考借鑒。《手冊》分為總則、重要政治概念表述的規(guī)范譯法、重要敏感表述的規(guī)范譯法、專有名詞譯法通則、外譯體例參考、附錄等六個章節(jié)。
為規(guī)范中國時政話語對外翻譯工作,提高政治話語對外翻譯質(zhì)量,提升新時代中國政治話語的國際影響力,讓國外受眾讀懂中國,中國外文局所屬中國翻譯研究院、當(dāng)代中國與世界研究院、外文出版社、北京周報社特聯(lián)合研制編寫《中國時政話語外譯工作手冊》(以下簡稱《手冊》),旨在為相關(guān)外事外宣翻譯業(yè)務(wù)部門、外宣媒體、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)以及各行各業(yè)涉