本書為“譯中國”文庫“經典品譯”系列新作!都t樓夢》是中國的文學經典,是了解中國傳統文化的一部百科全書。本書從外貌描寫、人名、詩詞、樂器和曹雪芹的背景等諸多方面,對比《紅樓夢》英譯本的不同翻譯手法,舉例說明兩組譯者如何跳出翻譯的陷阱,甩掉種種羈絆,既化繁為簡,又追求細膩,對《紅樓夢》里中國傳統文化的外譯表達方式提出獨特
本書為“譯中國”文庫“經典品譯”系列新作,是作者王曉輝繼《換一種語言讀金庸》《一時多少豪杰——〈三國演義〉英譯品讀》之后,完成的又一部跨語言文化交流專著。本書延續(xù)作者輕松幽默、深入淺出的寫作風格,內容上從人物、情節(jié)、器物、動作招式、場景、歷史背景等多處細節(jié)入手,對比多部《西游記》英譯本的不同翻譯手法,并對該作品中中國傳
李穎,上海外國語大學英語語言文學專業(yè)博士,上海外國語大學講師,主要研究方向為中國古典名著的漢英翻譯研究對比。本書自建全新版“《紅樓夢》原文—霍譯本—楊譯本平行語料庫”,采用定量統計與定性分析相結合的方法,對《紅樓夢》原文、霍譯本、楊譯本中的會話引導進行分析考察,視圖回答如下三個問題:《紅樓夢》原文中的會話引導語有什么特
本書分為三個部分:第一部分為小說元素簡介。第二部分為供課內選讀的英文經典短篇小說,共分八個單元。每個單元包括經典句/段選摘、作者簡介、小說文本、詞匯庫、閱讀賞析、寫作體驗和小說欣賞。第三部分為供課外選讀的英文經典短篇小說。附錄部分為名家名篇和學生習作園地。
本書為全球治理視域下的國家外語能力建設研究,分為理論篇和實踐篇兩個部分。理論篇主要介紹了國家外語能力的概念內涵與外延、歷史演進、轉型任務以及范式變遷,并提出要在當今“一帶一路”倡議和百年未有之大變局的時代背景下,加強國家外語能力建設,提升公民整體外語能力,加快培養(yǎng)全球治理人才,以此對接國家戰(zhàn)略。實踐篇主要展示了課題研究
本書以《高等職業(yè)教育專科英語課程標準(2021年版)》為指導,緊緊圍繞“職業(yè)與個人、職業(yè)與社會、職業(yè)與環(huán)境”三大主題進行編寫。全書共8個單元,每個單元分為聽說、閱讀、語音、語法回顧、實用寫作五個模塊。本書圍繞單元主題,通過語言知識學習、日常生活和職場中的溝通情境設計、閱讀素材中的中外文化對比,以及豐富的教學活動與練習,
本書為集教材和教參為一體的綜合讀本,使用對象為英語專業(yè)高年級本科生和全校高年級公開課的大學生。教材展示經典語言學理論和原則,呈現生活中的語言學現象,通過真實、豐富、多樣化的輸入幫助學生發(fā)現、理解和解釋生活中的語言學現象,幫助學生成為語言分析者、語言美的發(fā)現者,最終成為專業(yè)素質更強的語言使用者。英語語言學新形態(tài)教材試圖彌
"根據學習者的實際情況,大學日語教學目標分為基礎、提高、發(fā)展三個等級。因此三冊教材的難易程度分別定位如下。基礎:第一冊:JLPTN4水平,大學日語四級考試提高:第二冊:JLPTN3水平,大學日語四級考試發(fā)展:第三冊:JLPTN2水平,大學日語六級考試據了解,各高校的大學日語課時差別較大,開設學期2到4個學期,學時128
全新版大學高階英語:視聽說智慧教程 2
本書內容分為三個部分,即多重否定的理據與動因、多重否定的主要形式、多重否定的隱含共性與語義機制。*多重否定是否定演變過程中的一種選擇,其理據與動因可以追溯到葉氏周期。葉氏周期具有跨語言的證據支持,許多語言呈現完整的否定周期,許多語言呈現否定周期的不同階段?缯Z言的證據說明,多重否定是一種普遍的語法現象,這種語法現象有理