本套教材是口譯教學(xué)的主干教材,以翻譯專業(yè)的二年級和三年級的學(xué)生為教學(xué)對象。以"經(jīng)典性與時代性相結(jié)合、典型性與廣泛性相結(jié)合、專業(yè)性和通用性相結(jié)合、真實性和參閱性相結(jié)合、語言結(jié)構(gòu)與交際功能相結(jié)合,專業(yè)知識與口譯技能相結(jié)合"為編寫原則,根據(jù)口譯工作的時代要求和職業(yè)特點而取材,根據(jù)口譯教學(xué)的目的和學(xué)習(xí)規(guī)律而
《蜘蛛俠:英雄無歸》為冒險科幻電影的同名小說。承接《蜘蛛俠:英雄遠(yuǎn)征》,講述了漫威多元宇宙開啟后,蜘蛛俠的生活因曝光身份而陷入混亂,甚至遭到了全世界民眾的憤怒抗議,為改變這一切,蜘蛛俠前往尋求奇異博士的幫助,沒料想,多元宇宙打開后更大的危機也喚醒了從未預(yù)見的危機。圖書配套英文音頻、電子書及核心詞講解,不僅可以隨時隨地聽
本教材供日語專業(yè)本科一、二年級使用,旨在培養(yǎng)學(xué)生運用日語進行口頭表達(dá)與交際的能力。全套教材共分4冊,按照語言功能組織口語訓(xùn)練教學(xué)任務(wù),融合日語語言知識、口頭交際策略,構(gòu)建話題豐富且具有時態(tài)特征的口語訓(xùn)練體系。形式多樣,循序漸進且系統(tǒng)性強。本教材共分4冊。初級2冊,內(nèi)容涉及日語發(fā)音階段和日常學(xué)習(xí)、生活交往中使用日語展開的
針對課時數(shù)不斷減少的現(xiàn)實,第四版縮減了每冊學(xué)習(xí)量,并稀釋了語法點,以求減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力。為達(dá)到“提高語言綜合運用能力”的目標(biāo),教材增加了聽、說練習(xí)的數(shù)量,適當(dāng)減少了適合閱讀的長文。在選材上,更注重現(xiàn)實生活場景中的德語對話,保證語料的新鮮實用。與此同時,作者基本完整保留了前三版中深受好評的語音部分和語法講解,以保證學(xué)生
我國的日語語法教學(xué)主要采用傳統(tǒng)的學(xué)校語法和較新的日語教學(xué)語法這兩套不同的語法體系。學(xué)校語法指日本的中小學(xué)所講授的語法體系,以日語母語者為對象制定而成,其最大的特點是注重語言的形式;日語教學(xué)語法主要應(yīng)用于以歐美人為對象的對外日語教學(xué)中,其總體特點是更加注重語言的意義與功能。這兩套語法體系雖并非為我國日語學(xué)習(xí)者“量身定制”
作者篩選了100首日本古代至當(dāng)代的代表性詩篇,原則上每人一首,部分詩人2-5首不等。全書以日漢對照形式呈現(xiàn),每篇詩前設(shè)置詩人及其詩作的外漢雙語簡介。正文按照詩歌類別及年代,大致分為九大章——《萬葉集》《古今和歌集》《新古今和歌集》《山家集》《小倉百人一首》、“江戶幕末和歌”“江戶俳諧”“日本漢詩”及“近現(xiàn)代詩歌”。這些
本書精選自古至今英語詩歌史中最著名的詩作100首,以英漢對照形式呈現(xiàn),所選詩人及作品既在英語文學(xué)史上占據(jù)一席之地,同時在中國讀者里也有一定的知名度和影響力,所選詩作以編譯者新譯為主,少量舊譯修訂,體現(xiàn)了編譯者本人的文學(xué)立場和詩歌趣味。每位詩人原則上僅選一首,少數(shù)最杰出大詩人可選三至五首,也有民歌、民謠和無名氏作品亦選入
本書精選自古至今俄語詩歌史中最著名的詩作100首,以俄漢對照形式呈現(xiàn)。所選詩人及作品既在俄語文學(xué)史上占據(jù)一席之地,同時在中國讀者里也有一定的知名度和影響力;所選詩作以編譯者新譯為主,少量舊譯修訂,體現(xiàn)了編譯者本人的文學(xué)立場和詩歌趣味。每位詩人原則上僅選一首,少數(shù)最杰出大詩人可選三至五首,也有民歌、民謠和無名氏作品選入;
本書作者曾作為北京新東方詞匯項目負(fù)責(zé)人,在三年時間里將詞匯課完整地講完了70遍,因此迭代出最高效的教學(xué)體系,基于自己多年的教學(xué)經(jīng)驗和對語料的加權(quán)算法,總結(jié)出了對于考研英語效度最佳的核心母詞詞表。書稿以詞根為據(jù),把具有相同詞根的高效度單詞放在一起,按照單詞、音標(biāo)、精選釋義、語境例句等順序編排,這有利于從根本上減輕大家的備
本書選取了2018年至2022年,5年共計10套三級筆譯實務(wù)真題,對真題做出了詳盡的講解,并提供了優(yōu)質(zhì)的參考譯文。 體例方面,本書主體部分是對10套真題英譯漢和漢譯英篇章的講解,每篇又細(xì)分為翻譯要領(lǐng)、原文、翻譯精析、參考譯文、全文點評五個部分。翻譯要領(lǐng)部分指出了各篇考題的翻譯重點、難點,并補充了必要的背景知識。在翻譯精