本書為第四冊,分為3個單元,每個單元4課,共12課。每一課設(shè)置了短文、新單詞、語法解釋、補(bǔ)充語法、詞句拓展、思政課堂、練習(xí)等板塊。本書整體內(nèi)容貼近日常生活,語言生動、形式活潑,避免簡單句型的重復(fù)使用。本書的設(shè)計初衷是將“大學(xué)日語”學(xué)習(xí)與“立德樹人”的根本任務(wù)相結(jié)合,因此特別設(shè)置了“思政課堂”板塊,讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的過
本冊教材為第3冊,分為3個單元,每個單元4課,共12課。每一課設(shè)置了課文、新單詞、語法解釋、詞句拓展、思政課堂、練習(xí)等板塊。本冊教材在編排課文內(nèi)容時,以“反映日本社會真實情況與日語實際應(yīng)用情況”為標(biāo)準(zhǔn),力求多角度展現(xiàn)日語應(yīng)用場景,課文形式多樣,包括新聞報道、隨筆散文等,語言表現(xiàn)力豐富。本套教材的設(shè)計初衷是將“大學(xué)日語”
本教材應(yīng)國家新工科建設(shè)之需,聚焦新工科應(yīng)用型人才高素質(zhì)外語綜合能力培養(yǎng),以最新《大學(xué)英語教學(xué)指南》為先導(dǎo),以課程思政為引領(lǐng),以促進(jìn)新工科學(xué)生“學(xué)科知識、語言能力、科學(xué)文化素養(yǎng)”協(xié)調(diào)發(fā)展為關(guān)鍵,努力實現(xiàn)語言賦能、專業(yè)賦能、思政賦能三者統(tǒng)一。教材共八個單元,涉及大數(shù)據(jù)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)與新媒體、網(wǎng)絡(luò)安全、物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、智能倉儲
本書是一本研究日語教學(xué)理論與發(fā)展路徑的著作。從日語課程入手,分析了日語教學(xué)的任務(wù)、影響因素、原則等知識,并論述了日語教學(xué)的理論,為日語教學(xué)發(fā)展研究提供了理論指導(dǎo);從情境教學(xué)、文化理念、生態(tài)理念、信息化手段多個維度探討了日語教學(xué),為日語教學(xué)的發(fā)展提供了多種路徑。
本書在對閱讀的內(nèi)涵、閱讀模式與閱讀理解進(jìn)行簡要分析的基礎(chǔ)上,對英語閱讀的相關(guān)理論進(jìn)行了詳細(xì)分析,包括背景圖式理論、元認(rèn)知理論、全語言理論、關(guān)聯(lián)理論、建構(gòu)主義理論,然后從詞匯量、心理因素及文化背景知識三個方面對英語閱讀的影響因素展開了全面探究,從略讀和跳讀、欣賞和批判兩個方面對英語閱讀的方法進(jìn)行了詳細(xì)分析,從閱讀前、閱讀
2024年學(xué)位英語教材配套真題模擬臨考預(yù)測試卷成考成人學(xué)士學(xué)位英語本科函授考試全廣東省高等教育自考專升本2023-廣東省
《翻譯實踐項目教程(上冊)》共有22令單元,每個單元有4篇文章(2篇英譯漢、2篇漢譯英),共有88篇供翻譯教學(xué)與翻譯實踐的文章。老師們可以根據(jù)自身的教學(xué)任務(wù)和教學(xué)目標(biāo),調(diào)整單元文章使用情況。
《翻譯實踐項目教程(下冊)》共有22個單元,每個單元有4篇文章(2篇英譯漢、2篇漢譯英),共有88篇供翻譯教學(xué)與翻譯實踐的文章。老師們可以根據(jù)自身的教學(xué)任務(wù)和教學(xué)目標(biāo),調(diào)整單元文章使用情況。
《德語國家社會與文化》(第二版)為《德語國家社會與文化》修訂版。第一版共14個單元,第二版除了對個別章節(jié)進(jìn)行了修訂以外,還新增了七個章節(jié):現(xiàn)代化的維也納與維也納的現(xiàn)代派、貴族、德國的殖民地、流亡上海的猶太人、德語專業(yè)在中國的發(fā)展、德語文學(xué)中的中國主題和中國形象、德國文學(xué)的經(jīng)緯。此次修訂,一方面加入了體現(xiàn)德意志文化和中國
本書嚴(yán)格按照新日語能力考試的大綱要求,深入研究并總結(jié)了2010年以來的全部真題,將N1級別句型按照考查重要程度及句型難易程度,分為必考句型、基礎(chǔ)句型和超綱句型。第1~16單元是必考句型,共有289個,包含歷年N1級日語能力考試中所有考過的句型,是考生必須掌握的。第17單元是基礎(chǔ)句型,包含考生要熟練掌握的常用句型,共有8