本書利用自建的中國首個簡體漢語反語語料庫,并以建立在英語反語基礎上的西方反語理論為框架,分析語料庫中的漢語反語。從修辭、語用、文化、認知心理、心智哲學等多個視角對英漢反語進行對比;在描述和分類的基礎上,從定義到工作機制等方面發(fā)現(xiàn)并闡釋英漢反語的相似和差異。本書對反語研究有一定的創(chuàng)新和發(fā)展,可為語用學、認知科學、翻譯、跨
"本書包含前言、方法論、練習以及原文與解析四部分,前言部分針對聽力題型給出了方法論講解,題型練習中主要以經(jīng)典考題為例,讓考生提前適應考試內容,熟悉考生環(huán)境,原文與解析幫助考生辯證地看待每一種類型出錯的原因,分析各題型的出題規(guī)律以及做題技巧,同時更好地改正錯誤邏輯。稿件內容詳略得當,邏輯框架清晰明了,本書具有以下優(yōu)勢:
本書以實踐共同體情境學習理論、群體動力學以及相關領導力理論為基礎,采用網(wǎng)絡人種志和自我人種志的方法,以某網(wǎng)絡科研群為個案研究對象,探究我國高校外語教師科研領導力構成要素、有效網(wǎng)絡實踐共同體特征以及教師科研領導力發(fā)展的影響要素。本書還提出了教師科研領導力發(fā)展的網(wǎng)絡共同體理論模型,該模型呈現(xiàn)了教師科研領導力的構成要素以及影
本書內容主要包括英語閱讀時必備的基礎語法知識點以及托福、SAT及ACT閱讀中常見的長難句的分析與解析。本書適合托福、SAT及ACT閱讀的備考學員用來解決長句理解的準確度和速度問題,對于其他想要解決閱讀中句子層面的學員也同樣適用。
本書從神經(jīng)認知視角考察口譯方向性在口譯經(jīng)驗和文本復雜度的作用下對視譯認知加工的影響。研究發(fā)現(xiàn)口譯方向性對認知加工的影響受到口譯經(jīng)驗的制約。根據(jù)相關腦區(qū)數(shù)據(jù)可以推測:當中譯英時,口譯學生需要在與認知抑制相關的執(zhí)行功能上付出更多的認知努力;非口譯學生需要在與多任務協(xié)調、語言轉換、注意力資源分配、任務監(jiān)控等相關的執(zhí)行功能上付
本書能夠引起翻譯界對案例教學的關心和重視,為翻譯教學開拓一片新的天地。 本書有重要的價值意義:將案例教學法應用于口譯教學是在翻譯專業(yè)碩士教育改革創(chuàng)新大勢背景下的一種嘗試,本書可以促進翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,提升翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)質量。 鑒于案例教學在翻譯教學中還是一個新生事物,案例的編寫、收集和累積還遠遠不夠。
本書以空間社會學理論為視角,采取理論研究與實證研究相結合的方法,研究疏解非首都功能過程中城鄉(xiāng)接合部的治理問題,即從靜態(tài)之社會樣態(tài)與動態(tài)之空間實踐兩個層次的互構入手,深入剖析空間疏解治理過程中城鄉(xiāng)接合部各相關利益主體,即基層管理者空間權力實踐、流動人口空間維存、本地村民空間維權的互動博弈;分析城鄉(xiāng)接合部空間重構過程中的不
本教程對文化、交際、語言、跨文化交際等相關概念進行了詳細講解。通過對英語國家較為典型的主流文化現(xiàn)象進行描述、闡釋和討論,培養(yǎng)學生對目的語文化的興趣和理解力,進而使學生主動觀察、分析、對比、評價文化及文化差異現(xiàn)象,使學生能夠較為客觀、系統(tǒng)、全面地認識英語國家的文化,從而拓寬學生的國際視野,增強學生的跨文化交際意識,提高學
本專著以日語語法難點---授受補助動詞為研究對象,依據(jù)相關理論知識,利用日語母語者語料庫調查了日語母語者的實際使用情況,并基于此結果調查了現(xiàn)行的日語教材中此語法點的相關語法記述,用大量例證探討了關于テクレル和テモラウ的使用實態(tài),指出了其中不足之處,最終提出基于培養(yǎng)JFL環(huán)境下中國人日語學習者運用能力的語法記述方案,并做
本書為日本原版引進,專門為新日語能力考試的備考者編寫,在“新日語能力考試考前對策”系列漢字、詞匯、語法、讀解、聽力五個專項的基礎上,全新補充了原版模擬試題分冊。分N1-N5五個級別,共五本。每本含三套模擬試題,按照真題考試的出題傾向編寫同題量、同題型、同難度的模擬題。每本書分題型講解了備考方法、答題技巧,針對性強,幫助