本書共九章,包括綜合認(rèn)知能力理論的建構(gòu)、英語詞匯教學(xué)改革與認(rèn)知能力構(gòu)建、英語語法教學(xué)改革與認(rèn)知能力構(gòu)建、英語聽力教學(xué)改革與認(rèn)知能力構(gòu)建等內(nèi)容。
本書共六章,內(nèi)容包括:緒論、英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀思考、英語翻譯課堂的教學(xué)模式、英語翻譯的技巧與翻譯教學(xué)實踐探究、英語教學(xué)中的語用分析、英語語用能力的培養(yǎng)策略。
本書共八章,內(nèi)容包括:文化與語言教學(xué)、外語教學(xué)中的文化教學(xué)、中國文化與外語教學(xué)、英美文學(xué)與外語教學(xué)、跨文化與英語課程模式、跨文化與英語翻譯、英語文化傳播研究、現(xiàn)代教育技術(shù)與大學(xué)外語教學(xué)的實踐。
本書共七章,內(nèi)容包括:文化翻譯概述;文化翻譯的相關(guān)問題;英漢語言差異與等值翻譯;中西數(shù)字、色彩詞匯的文化差異與等值翻譯;中西動物、植物詞匯的文化差異與等值翻譯;中西人名、地名文化差異與等值翻譯;中西宗教、飲食文化差異與等值翻譯。
本書共八章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語翻譯的理論研究、跨文化交際的內(nèi)涵與途徑、跨文化交際教學(xué)策略、文化差異與英語翻譯、跨文化英語翻譯的意義、跨文化視角下的英語翻譯對策研究、跨文化英語翻譯中學(xué)生能力的培養(yǎng)、跨文化英語翻譯的實踐應(yīng)用研究。
本書在新的時代背景下探討大學(xué)英語混合式教學(xué)模式的相關(guān)問題。全書共9章,內(nèi)容包括:緒論、大學(xué)英語教學(xué)基本理論闡釋、大學(xué)英語混合式教學(xué)理論回溯、大學(xué)英語混合式教學(xué)現(xiàn)狀分析、大學(xué)英語混合式教學(xué)的具體模式、大學(xué)英語混合式學(xué)習(xí)模式探索等。
本書分外研社新概念英語和新概念英語/練習(xí)冊(1),外研社新概念英語,保留了包括原書經(jīng)典課文在內(nèi)的全部內(nèi)容,版式經(jīng)全新設(shè)計,美觀性和實用性兼?zhèn)洹1炯墑e包含144課,單數(shù)課課文以對話或短文形式呈現(xiàn),雙數(shù)課通過生動形象的圖片呈現(xiàn);每課均配有詞匯表、課文注釋、參考譯文、書面練習(xí)等。第72課之后配一套測試題,便于學(xué)習(xí)者及時檢測自
本書是為零基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)者精心編寫,采用標(biāo)注漢語諧音,圖文結(jié)合的方法,讓讀者在輕松愉快的氛圍中學(xué)習(xí)英語。本書共分為四個章節(jié),第一章講解26個英文字母的發(fā)音,使讀者更加直觀、快速地學(xué)習(xí)字母發(fā)音。第二章講解了48個音標(biāo)的發(fā)音,采用漢語諧音標(biāo)注48個音標(biāo)和圖文相結(jié)合的方法,讓讀者掌握音標(biāo)發(fā)音技巧及常見字母組合的發(fā)音規(guī)則。第三章
就“中譯英”翻譯實踐本身而言,“懂”與“會”之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認(rèn)優(yōu)秀的或爭議很大的譯文,大約都有過這樣的經(jīng)歷和體驗:有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調(diào)整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說,連“懂”的層面也有待學(xué)習(xí)。本書寫作初衷是通過描述翻譯語篇,更好地向譯者學(xué)習(xí),體會其高超的翻譯技能
本書制訂聽力21天通關(guān)計劃,讓考生按天備考,循序漸進(jìn),有針對性地解決備考過程中遇到的聽力問題。本書介紹了雅思聽力的考試流程、題目機(jī)構(gòu)等,講解了6種雅思聽力?碱}型及答題策略,并精選9類高頻話題指導(dǎo)考生備考。針對不同題型和話題,本書搭配《劍橋雅思官方真題集》中的題目,并提供真題錄音,供考生進(jìn)行實戰(zhàn)演練。同時按話題總結(jié)了歷