本書共八單元。每單元圍繞不同主題展開,內(nèi)容涵蓋職業(yè)與個人、職業(yè)與環(huán)境、職業(yè)與社會三大主題類別中的主要話題。加強英語語言基礎(chǔ)知識和基本技能訓(xùn)練的同時,注重培養(yǎng)學(xué)生的聽力技能和口語表達(dá)能力。
本書共六章,精選中國相關(guān)話題,呈現(xiàn)社會主義先進(jìn)文化、革命文化和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,囊括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)等多元話題。
本書全面研究了在互聯(lián)網(wǎng)時代如何創(chuàng)新高校英語教學(xué)方法以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,通過深度剖析在線資源的應(yīng)用、虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境的構(gòu)建、個性化教學(xué)的模式等方面,強調(diào)了多媒體教學(xué)、在線互動和智能化評估的融合,詳細(xì)介紹了如何充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)提升英語教育的質(zhì)量和效益,提供了創(chuàng)新的教學(xué)案例和教學(xué)策略。本書以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和培養(yǎng)綜合語言能
本書對翻譯進(jìn)行了綜述,包括翻譯的界定與分類、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程、翻譯對譯者的素質(zhì)要求等。進(jìn)而集中研究英漢語言對比與翻譯,如英漢詞匯對比與翻譯、英漢句式對比與翻譯、英漢語篇對比與翻譯等。翻譯工作是一種跨文化的交際形式,其不但涉及語言的轉(zhuǎn)換,而且涉及文化的轉(zhuǎn)換,因此,本書分別對跨文化視角下的翻譯理論和實踐進(jìn)行研究,介紹了文化
本套書是《21世紀(jì)大學(xué)英語應(yīng)用型綜合教程》的配套長篇閱讀教程。依照主教材的設(shè)定,分為4冊,每冊有8個單元。每單元有3篇課文,配以練習(xí),供學(xué)生提高閱讀能力和應(yīng)試能力。此次修訂替換了部分主題和文章,與時俱進(jìn),凸顯思政特色。思政特色主要從三個方面體現(xiàn):1)單元主題直接體現(xiàn)思政特點,譬如第一冊“Cooperationandte
在知識爆炸時代,高效、精準(zhǔn)的國際學(xué)術(shù)交流顯得尤為重要。作為國際交流的通用語言,英語歷經(jīng)1400多年的發(fā)展,已形成一套成熟的、規(guī)范的表達(dá)體系,即語法。宋兆鴻從事英語教學(xué)五十余年,總結(jié)了一些學(xué)習(xí)和運用英語語法的規(guī)律,并編輯成書。在宋兆鴻的悉心培養(yǎng)下,其兩個兒子術(shù)業(yè)有專攻,次子宋爾衛(wèi)于2019年被增選為中國科學(xué)院院士。本書分
本書選擇216首唐詩詞進(jìn)行英譯,包括唐朝著名詩人如王昌齡、李白、杜甫、杜牧等的詩歌以及一些膾炙人口、人們耳熟能詳?shù)奶圃,涉及的詩歌形式有五言、七言、五絕、七絕、五律、七律等。本譯著的創(chuàng)新之處在于每首詩做嚴(yán)格押韻,英文字?jǐn)?shù)也作限制,無限接近原文字?jǐn)?shù),盡量還原中國古詩詞中的諸如修辭以及意象之美,通過比較,引導(dǎo)讀者對唐詩英譯
法語DELF考試快速突破訓(xùn)練
本書適用于非英語專業(yè)的研究生公共英語教學(xué),也可以用作英語專業(yè)翻譯碩士的翻譯教程或其他英語專業(yè)的選讀教程。內(nèi)容分為三個部分:一、生詞詞義的猜測技巧及其相應(yīng)練習(xí);二、多學(xué)科英語文獻(xiàn)所使用到的各種語法知識點的講解及其相應(yīng)練習(xí);三、多學(xué)科英語文獻(xiàn)的閱讀訓(xùn)練。本書把詞義猜測技巧作為多學(xué)科英語閱讀的重要知識點,教會學(xué)生如何通過詞義
《25天突破考研英語長難句》從考研英語真題中精選長難句,并按照句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類解析。同時本書以10個句子為一組,將全書的學(xué)習(xí)進(jìn)程規(guī)劃為25天。同學(xué)們既可以以章節(jié)為單位掌握不同的長難句種類,又能以天數(shù)為單位規(guī)劃好自己的學(xué)習(xí)計劃。另外,本書從外刊中選擇句子進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,并配以中英對照,力爭從語言和話題兩個方面為各位同學(xué)的備