華茲華斯在英國(guó)詩(shī)歌史上地位崇高,但因他曾被稱為消極浪漫主義者,所以國(guó)內(nèi)對(duì)其作品的較大規(guī)模翻譯是在二十世紀(jì)八十年代以來(lái)才進(jìn)行的。在他數(shù)量眾多且版本復(fù)雜的作品中,尚有很多未翻譯引進(jìn),包括多篇敘事詩(shī)。本書集中翻譯他有關(guān)鄉(xiāng)村生活與人物的敘事詩(shī),其中有三分之二的篇幅尚未有中文版,包括《索爾茲伯里平原》《廢毀的農(nóng)舍》《彼得·貝爾》《兄弟》《家在格拉斯米爾》等。主要內(nèi)容是華茲華斯以鄉(xiāng)村生活和人物為題材的前期作品,許多作品書寫鄉(xiāng)村人如何面對(duì)苦難和死亡。本書譯詩(shī)6000多行,均采取原詩(shī)韻腳格式,力圖讓讀者得以窺見(jiàn)原詩(shī)樣貌。華茲華斯的詩(shī)樸素動(dòng)人,譯詩(shī)亦力求此效果。
丁玲文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詩(shī)人秦立彥以詩(shī)譯詩(shī),再現(xiàn)英國(guó)十八世紀(jì)詩(shī)人華茲華斯筆下的動(dòng)人故事。兩位詩(shī)人跨越古今,跨越中西,將樸素生活,高尚思考。
漢譯世界文學(xué)名著叢書選取世界各國(guó)各語(yǔ)種最具經(jīng)典性和代表性的文學(xué)名著(如《簡(jiǎn)·愛(ài)》《雙城記》《老人與!返龋,同時(shí)選擇翻譯質(zhì)量最好且獲得社會(huì)各界和學(xué)術(shù)界共同認(rèn)可的譯者譯本(如朱生豪、張谷若、吳鈞燮、鄭振鐸、曹明倫等),兼顧學(xué)術(shù)的系統(tǒng)性、文學(xué)史的全面均衡和適應(yīng)當(dāng)代讀者的可讀性。本叢書為開放叢書,第一期已出版100種,此后積累延續(xù)出版。
20世紀(jì)初期,商務(wù)印書館翻譯外國(guó)文學(xué)經(jīng)典名著,群星閃耀:梁?jiǎn)⒊、林紓、周越然、包天?hellip;…文學(xué)翻譯系列叢書風(fēng)靡全國(guó):說(shuō)部叢書林譯小說(shuō)叢書世界文學(xué)名著英漢對(duì)照名家小說(shuō)選……
21世紀(jì)初期,商務(wù)印書館賡續(xù)傳統(tǒng),再創(chuàng)輝煌,正式推出漢譯世界文學(xué)名著叢書,立足當(dāng)下,面向未來(lái),為讀者系統(tǒng)提供世界文學(xué)佳作。
·名作無(wú)遺,諸體皆備:不論民族、區(qū)域、國(guó)家、語(yǔ)言,不論詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、散文,但凡經(jīng)典,皆予收錄。
·抉發(fā)文心,譯筆精當(dāng):不論譯者背景、出身、資歷、年齡,只翻譯上乘,皆予收錄。
·世界文學(xué),完整呈現(xiàn):不計(jì)代價(jià),長(zhǎng)期積累,力求成就反映世界文學(xué)經(jīng)典全貌的漢譯精品叢書。
威廉·華茲華斯(William Wordsworth, 1770-1850),英國(guó)文學(xué)史上重要的詩(shī)人之一,最有成就的湖畔派詩(shī)人。與柯爾律治合著的《抒情歌謠集》(1798)發(fā)起了英國(guó)的浪漫主義運(yùn)動(dòng)。詩(shī)人長(zhǎng)期在英國(guó)湖區(qū)居住,18431850年任英國(guó)桂冠詩(shī)人。一生創(chuàng)作甚豐,代表作為自傳性長(zhǎng)詩(shī)《序曲》(The Prelude)。其詩(shī)句樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)被作為牛津大學(xué)基布爾學(xué)院的格言。
譯者簡(jiǎn)介:
秦立彥,詩(shī)人,譯者,北京大學(xué)中文系比較文學(xué)與比較文化研究所副教授。美國(guó)圣地亞哥加州大學(xué)比較文學(xué)博士,北京大學(xué)碩士、學(xué)士。譯有《華茲華斯敘事詩(shī)選》《我孤獨(dú)地漫游,如一朵云華茲華斯抒情詩(shī)選》(人民文學(xué)出版社)等,著有學(xué)術(shù)專著《理想世界及其裂隙華茲華斯敘事詩(shī)研究》(北京大學(xué)出版社)。并從事詩(shī)歌創(chuàng)作,在《詩(shī)刊》《人民文學(xué)》等發(fā)表大量詩(shī)作,出版詩(shī)集三部。獲丁玲文學(xué)獎(jiǎng)。
索爾茲伯里平原
廢毀的農(nóng)舍
坎伯蘭的老乞丐
布萊克婆婆與哈里·吉爾
山楂樹
癡呆的少年
瘋狂的母親
寫給父親們的一件小事
我們是七個(gè)
老獵人西蒙·李
最后一只羊
彼得·貝爾
泉
兩度四月清晨
露西·格雷
兄弟
鹿跳泉
家在格拉斯米爾
鄉(xiāng)間建筑
失去孩子的父親
橡樹與金雀花
瀑布與野薔薇
兩個(gè)小偷
不務(wù)正業(yè)的牧童
當(dāng)我第一次來(lái)到這里
麥克爾
水手的母親
愛(ài)麗絲·菲爾
乞丐
高地盲童
我知道一個(gè)老人,他情非所愿
中英詩(shī)題對(duì)照表
譯后記