21天突破CATTI筆譯真題
本書為《綜合日語》(第三冊(cè))(第三版)配套教學(xué)參考書。本書為教師開展課堂教學(xué)提供有效的實(shí)施方案,各課由教學(xué)目標(biāo),語言知識(shí)點(diǎn)、學(xué)習(xí)重點(diǎn)及教學(xué)實(shí)施建議,教學(xué)重點(diǎn),學(xué)習(xí)手冊(cè)答案,學(xué)習(xí)手冊(cè)聽力錄音,課文翻譯等六部分組成。 《綜合日語》(第三版)通過公共網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)分享優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源,超越了固定模式,打破了“紙質(zhì)媒介”的限制,成為動(dòng)態(tài)
《綜合日語》(第1—4冊(cè))是第一套中日兩國從事日語教學(xué)與研究的專家學(xué)者全面合作編寫的面向中國大學(xué)日語專業(yè)基礎(chǔ)階段的主干教材,較之以往的教材,無論在內(nèi)容還是在形式上均有不少突破。第一版自2004年8月陸續(xù)問世以來,以其顯著的特點(diǎn)受到國內(nèi)日語界的廣泛關(guān)注和好評(píng),許多高等院校的日語專業(yè)先后選用本教材!毒C合日語》也因此獲得了
TEM4新題型全解系列:英語專業(yè)四級(jí)全真試題集
新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版):英美戲。簞”九c演出
新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版):英語影視視聽說教程2學(xué)生用書
本書為翻譯研究、教學(xué)制定了一個(gè)翻譯路線圖,構(gòu)建了非文學(xué)翻譯過程、策略、方法的框架,將每一章的內(nèi)容,置于翻譯路線圖中,是一部以提升譯者能力為導(dǎo)向的翻譯著作。路線圖各要素相互聯(lián)系、相互作用,形成一個(gè)有效的自主學(xué)習(xí)、自我完善的翻譯學(xué)習(xí)系統(tǒng),既規(guī)范了龐雜的翻譯教學(xué)內(nèi)容,又系統(tǒng)地訓(xùn)練了譯者的學(xué)習(xí)邏輯思維,總體上反映了譯者的翻譯過
本書稿(《北京日語學(xué)習(xí)者歷時(shí)語料庫B-JAS與日語教學(xué)》)是基于此B-JAS歷時(shí)語料庫完成的、由13篇專業(yè)學(xué)術(shù)論文匯集而成的以日語教學(xué)研究為主題的論文集,內(nèi)容共涉及如下13個(gè)方面:日語學(xué)習(xí)者的請(qǐng)求表達(dá)習(xí)慣、課堂教學(xué)研究與實(shí)踐、多維融合教學(xué)實(shí)踐、學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力的教學(xué)指導(dǎo)、授受表達(dá)、時(shí)態(tài)語態(tài)的學(xué)習(xí)與指導(dǎo)、日語漢字詞匯的學(xué)習(xí)與指
本書為“新世紀(jì)高等學(xué)校西班牙語專業(yè)本科生系列教材”之一,系高校西班牙語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用的口譯教材。題材選擇具有較強(qiáng)的時(shí)代性和實(shí)用性,適用于大學(xué)本科高年級(jí)學(xué)生或研究生。本書除作為教材使用之外,還可作為自學(xué)材料河口以實(shí)務(wù)訓(xùn)練指南。本教程共19課,每課包含口譯練習(xí)兩篇、翻譯理論與技巧及復(fù)習(xí)鞏固與練習(xí)。課文收錄了接見、宴請(qǐng)、
本套教材共兩冊(cè),本書是第二冊(cè),使用對(duì)象為大學(xué)一年級(jí)下非英語專業(yè)學(xué)生,是大學(xué)英語課程的配套教材。本冊(cè)教材圍繞大學(xué)英語四六級(jí)考試中聽力題型涉及的主題范圍,以主題為線索,圍繞八個(gè)主題進(jìn)行編寫。每個(gè)單元以視頻材料為導(dǎo)入,通過與主題相關(guān)的對(duì)話、篇章等語篇輸入,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行小組討論、海報(bào)設(shè)計(jì)、問卷調(diào)查等輸出活動(dòng),全面提高學(xué)生的聽說