本書以英語語法知識點為依托,涵蓋了語音、名詞、代詞、數(shù)詞、冠詞、介詞、連詞、形容詞和副詞、動詞和動詞短語、動詞時態(tài)和語態(tài)、非謂語動詞、簡單句、并列復(fù)合句、主從復(fù)合句和倒裝句十五章內(nèi)容。
本書深入淺出地對教學(xué)設(shè)計的內(nèi)涵與理論基礎(chǔ)、英語教學(xué)設(shè)計的內(nèi)涵與特性進行細(xì)致分析,對英語教學(xué)設(shè)計的內(nèi)容做了一定的介紹,讓讀者對英語教學(xué)策略設(shè)計有初步的認(rèn)知;對英語教學(xué)過程設(shè)計、英語教學(xué)媒體設(shè)計、英語教學(xué)評價設(shè)計進行了深入的分析,讓讀者對英語分層教學(xué)管理有進一步的了解;并強調(diào)了英語分層教學(xué)管理的現(xiàn)狀、改進英語分層教學(xué)管理的
本教材是適用于高職院校的綜合性、立體化公共英語聽說教材。本冊為第一冊,教材體現(xiàn)了以學(xué)生為中心,融“做、學(xué)、用”為一體的教學(xué)理念,實現(xiàn)了《高等職業(yè)教育?朴⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定的學(xué)習(xí)者在職場涉外溝通中能夠“有效完成日常生活和職場情境中的溝通任務(wù)”,并且“能夠有效進行跨文化交際,用英語傳播中華文化”,以增強國家認(rèn)同意識和文化自
《西中高級職業(yè)翻譯理論、實踐與教學(xué)》主要介紹了翻譯理論、西班牙語的語言特征、涉及西語翻譯的重要因素以及用實際案例為例講解如何進行中西翻譯,并對翻譯教學(xué)方面做出了相關(guān)指導(dǎo)。在西中翻譯領(lǐng)域的研究及教學(xué),目前多集中在文學(xué)翻譯及實踐經(jīng)驗的介紹,鮮有東西方遠程語言翻譯理論研究和翻譯案例研究。
湯姆·索亞歷險記(書蟲·牛津英漢雙語讀物升級版一級)
格列佛游記(書蟲·牛津英漢雙語讀物升級版四級)
遠大前程(書蟲·牛津英漢雙語讀物升級版五級)
傲慢與偏見(書蟲·牛津英漢雙語讀物升級版六級)
福爾摩斯探案故事(書蟲·牛津英漢雙語讀物升級版二級)
雙城記(書蟲·牛津英漢雙語讀物升級版四級)