《英語(yǔ)課堂教學(xué)用語(yǔ)》一書(shū)分六章,從教學(xué)過(guò)程、學(xué)習(xí)指導(dǎo)、課堂活動(dòng)、課堂管理、交流互動(dòng)、教學(xué)工具等六個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)用語(yǔ)進(jìn)行了歸納總結(jié)和規(guī)范表述,并在附錄中納入了教學(xué)詞匯、數(shù)字和計(jì)算、標(biāo)記和符號(hào)、學(xué)科術(shù)語(yǔ)、常用英文名字和教案樣板,以幫助在校師范生和新進(jìn)英語(yǔ)教師規(guī)范課堂教學(xué)用語(yǔ)、營(yíng)造英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境、促進(jìn)師生交流,從而提高英
本教材涵蓋內(nèi)容廣、題型多樣,共包含15個(gè)單元,話題有:民族與習(xí)俗、名人、文學(xué)藝術(shù)、科技、教育、基礎(chǔ)建設(shè)、事業(yè)與工作、商業(yè)與財(cái)務(wù)、旅游、傳媒、民生、健康與醫(yī)療、環(huán)境、社會(huì)等。所有聽(tīng)力原文材料均來(lái)自權(quán)威媒體報(bào)道或知名媒體網(wǎng)站,有助于學(xué)生了解中國(guó)元素在英語(yǔ)環(huán)境下的正確表達(dá)以及各種媒體環(huán)境下中國(guó)的國(guó)際形象;口語(yǔ)部分主題均來(lái)自時(shí)
本書(shū)第一章為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)概述,簡(jiǎn)要介紹了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵、目標(biāo)、原則和理論基礎(chǔ);第二章為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,首先進(jìn)行了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革綜述,接著介紹了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)觀念和內(nèi)容的改革、方法和手段的改革、場(chǎng)所和考試形式的改革等內(nèi)容;第三到六章分別從聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作等方面詳細(xì)論述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨的問(wèn)題以及如何進(jìn)行教學(xué)改
本書(shū)是專為英語(yǔ)愛(ài)好者、大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而寫(xiě)的修辭學(xué)基礎(chǔ)讀物,在英語(yǔ)教學(xué)一線的青年教師也可以此書(shū)作為教輔材料。書(shū)中首先簡(jiǎn)單地介紹西方修辭學(xué)史,然后再探討英語(yǔ)寫(xiě)作的遣詞造句謀篇的修辭技巧或修辭方法,最后探究英語(yǔ)二十種常見(jiàn)的修辭格。
本書(shū)較全面地論述了跨文化交際的模式、組成要素及與情景因素的關(guān)系,闡述了跨文化交際能力的組成、培養(yǎng)和文化因素對(duì)跨文化交際的影響。全書(shū)共分為九章,內(nèi)容包括交際與跨文化交際、交際能力與跨文化交際能力、中國(guó)的文化交際、英國(guó)文化的特點(diǎn)、美國(guó)文化的特性、中西方文化差異比較、漢英詞匯的比較、文化沖擊、英語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際。
《英語(yǔ)專業(yè)學(xué)位論文寫(xiě)作教程》共12章,其內(nèi)容核心為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)位論文的協(xié)作,內(nèi)容無(wú)導(dǎo)向問(wèn)題,具有出版價(jià)值。本書(shū)第1章到第3章重點(diǎn)介紹學(xué)位論文與學(xué)術(shù)研究的關(guān)系、學(xué)位論文的基本特點(diǎn),以及論文的選題和文獻(xiàn)檢索等;第4章介紹英語(yǔ)專業(yè)學(xué)位論文的框架以及內(nèi)容撰寫(xiě)的方法和步驟;第5章到第9章依次對(duì)英語(yǔ)學(xué)位論文的主要構(gòu)成部分,即引言、研
本書(shū)基于勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論,對(duì)比了《紅樓夢(mèng)》霍克斯和楊憲益譯本,并系統(tǒng)地分析了霍譯本中的改寫(xiě)現(xiàn)象。全書(shū)共四個(gè)章節(jié),第一部分系統(tǒng)地闡述了翻譯與文化的關(guān)系。第二部分從格律出發(fā),分析了通過(guò)韻式轉(zhuǎn)化和使用輕重讀來(lái)重建音韻美的可行性。第三部分從字、詞、句三個(gè)方面分析了如何通過(guò)改寫(xiě)重建原文的形式美。第四部分重點(diǎn)論述了通過(guò)改寫(xiě)是
本書(shū)基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論設(shè)計(jì)、驗(yàn)證了一種可用于課堂英語(yǔ)議論文寫(xiě)作評(píng)價(jià)的評(píng)分量表。全書(shū)共分六章:第一章概述了研究背景、研究目的、研究問(wèn)題、研究意義;第二章介紹功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)類理論,回顧了已有的英語(yǔ)寫(xiě)作評(píng)價(jià)模型、評(píng)分量表等相關(guān)研究;第三章構(gòu)建本研究的理論框架,設(shè)計(jì)了評(píng)分量表;第四章簡(jiǎn)述了驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及實(shí)驗(yàn)過(guò)程;第五章分析
《英語(yǔ)語(yǔ)境與翻譯策略研究》是一本專注于語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究圖書(shū),旨在深入探討英語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響以及翻譯策略的運(yùn)用。本書(shū)首先介紹了語(yǔ)境在語(yǔ)言交流和翻譯中的關(guān)鍵作用。讀者將了解語(yǔ)境如何影響詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用特征,從而影響翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。第二章詳細(xì)討論了跨文化傳播中的挑戰(zhàn),包括文化差異、習(xí)慣用語(yǔ)、隱喻和文化特有
本書(shū)《多元文化理念下的英語(yǔ)教學(xué)策略研究》就多元文化理念下的英語(yǔ)教學(xué)改革、英語(yǔ)教學(xué)要求、教師角色定位、生態(tài)教學(xué)模式以及信息化英語(yǔ)教學(xué)技術(shù)的應(yīng)用等展開(kāi)詳細(xì)論述,致力于提升英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量水平。作者的研究方向?yàn)楹诵乃仞B(yǎng)視角下的英語(yǔ)閱讀教學(xué)研究,英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有效性策略探討,本書(shū)基于作者的學(xué)術(shù)積累寫(xiě)就。第一章和第二章詳細(xì)闡述當(dāng)前的英