本書是一本全面指導(dǎo)新TOEFL考試學(xué)術(shù)寫作(AcademicWriting)模塊如何進(jìn)行撰寫的書籍,也是市面上率先出版的同類參考書籍。第1部分,詳細(xì)介紹新TOEFL考試改革后的樣式,特別是學(xué)術(shù)寫作部分改革后的樣式,并附有學(xué)術(shù)寫作新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。第2部分,是新TOEFL學(xué)術(shù)寫作高分范文,通過20道學(xué)術(shù)寫作題,詳細(xì)解讀學(xué)術(shù)寫
本書主要研究《西游記》的英文譯介史。全書分為六章,第一章為緒論,介紹了選題意義和研究范圍等,主體部分按照譯者身份、翻譯目的、譯本形式、譯本影響,以及譯者對(duì)《西游記》的闡釋與解讀,將這部小說在英語世界的翻譯分為四個(gè)階段,每個(gè)階段為一章,包括傳教士漢學(xué)家對(duì)《西游記》的譯介研究、《西游記》在英語世界傳播的啟蒙期、《西游記》在
《2022年中國外語教材發(fā)展報(bào)告》共七章。第一章概述2022年我國外語教材發(fā)展的宏觀形勢、突出特點(diǎn)和主要成就,并展望未來發(fā)展方向。第二章到第六章分別闡述中小學(xué)、職業(yè)院校、高等學(xué)校外語教材及國際中文教材建設(shè)。每章主要內(nèi)容包括相關(guān)政策、教材出版概況、教材使用案例和教師培訓(xùn)。第七章綜述外語教材研究相關(guān)期刊發(fā)文、科研項(xiàng)目與學(xué)術(shù)
《思行合一:高校外語教師的專業(yè)能力提升與修煉》針對(duì)高校外語教師專業(yè)能力提升這一研究內(nèi)容,從多層面深入挖掘高校外語教師專業(yè)能力提升的相關(guān)問題。本書首先對(duì)高校外語教師專業(yè)能力的內(nèi)涵、現(xiàn)狀、影響因素等知識(shí)進(jìn)行探討,進(jìn)而分析高校外語教師專業(yè)能力提升的的理念與取向,然后重點(diǎn)從職前職后教育、學(xué)習(xí)共同體、教學(xué)反思、學(xué)校措施、教學(xué)評(píng)價(jià)
隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的逐步提升,為了讓更多的人了解與認(rèn)識(shí)中國文化,有必要加強(qiáng)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的傳播研究。本書首先分析英漢翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),以及文化、傳播與跨文化傳播等內(nèi)容。然后分析英漢翻譯與跨文化傳播的密切關(guān)系,研究了跨文化傳播中的英漢特殊詞匯、語言交際、傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯問題。此外,著重論述了漢英翻譯與中國文化傳播的問題,重點(diǎn)介
日語自然會(huì)話中認(rèn)識(shí)更新標(biāo)記「へー」的會(huì)話分析研究(日文版)
《雅思寫作實(shí)踐教程》基于學(xué)術(shù)英語寫作概念和理論,對(duì)雅思寫作任務(wù)一和任務(wù)二各項(xiàng)技能與要求從理論角度詳細(xì)講解和剖析,并輔之以大量學(xué)生習(xí)作的評(píng)價(jià)和修改,在提供考官范文作為樣板的同時(shí),使學(xué)生更多地得到專業(yè)精準(zhǔn)的指導(dǎo),得以在理論和實(shí)踐上都有高效和精準(zhǔn)的習(xí)得和提高。本書首先幫助學(xué)生從雅思考試設(shè)置理念和歐洲語言框架的原理入手,先理解
《<紅樓夢>英譯筆記》是霍克思當(dāng)年在翻譯《紅樓夢》時(shí)所做的筆記與部分草稿。筆記一共四冊,寫明日期的有三冊,從1970年11月到1979年6月,還有第四冊無日期,主要是《紅樓夢》中詩詞的注釋、解釋與翻譯草稿。 這些筆記是研究霍氏譯文極其重要的第一手材料,因?yàn)樗亲g者思考與閱讀過程的忠實(shí)記錄,也是現(xiàn)存為數(shù)不多的霍氏親筆文件
本書為考研英語閱讀訓(xùn)練工具書。書中詳細(xì)介紹了新考研大綱對(duì)于閱讀理解題型的要求以及變更,并據(jù)此對(duì)現(xiàn)有真題進(jìn)行分類。總結(jié)出每個(gè)題型的特點(diǎn)后,進(jìn)行定位方法的區(qū)分和講解,節(jié)省閱讀理解題目的做題時(shí)間。書中按題目分類的同時(shí)列舉大量例題,提供不同題型的解題核心與原文文章對(duì)比的思路,極大提高了做題的正確率。本書適合備考考研英語(一)和
本書針對(duì)日韓留學(xué)生的母語特點(diǎn),探索不同于歐美留學(xué)生的漢語詞匯教學(xué)的方法,就日韓語言中業(yè)已存在的漢字詞與漢語詞在來源、結(jié)構(gòu)、讀音、意義、詞性、語體、應(yīng)用等方面進(jìn)行比較,培養(yǎng)留學(xué)生的漢字詞意識(shí)。研究方法上立足中日韓三國語言文化交流的歷史背景,將漢字詞與漢語詞的比較貫徹研究的始終,既有日韓語中漢字詞使用的語例對(duì)照,更多