本書聚焦非洲不同國家和地區(qū)的翻譯實(shí)踐與翻譯史研究,旨在回顧非洲國家之間、非洲國家同世界各國及各地區(qū)之間的文化交流與對話。本書融合歷史與現(xiàn)實(shí)多維視角,涵蓋坦桑尼亞文學(xué)翻譯、西非戲劇文化翻譯、南非兒童文學(xué)翻譯等研究主題,廣涉非洲翻譯研究領(lǐng)域多位學(xué)者最新研究成果,探討翻譯在非洲文學(xué)發(fā)展、文化傳播、話語與國家構(gòu)建中所扮演的重要
我們這套書,就像一本魔法書,書中對大量的實(shí)例進(jìn)行簡潔扼要的分析,引出各種對表達(dá)能力培養(yǎng)、鍛煉的技巧——1.克服心理障礙,勇敢開口;2.練好基本功,為學(xué)會正確表達(dá)打下良好基礎(chǔ);3.掌握表達(dá)技巧,嫻熟運(yùn)用……當(dāng)然,學(xué)會語言表達(dá),并不是要求我們能像主持人一樣口若懸河、字字珠璣,而是幫助我們在遇到問題時(shí),能夠盡快找到解決方案,
本書分基礎(chǔ)、技術(shù)、說服、場合、進(jìn)階五個(gè)篇章,每個(gè)篇章又分幾個(gè)章節(jié),詳細(xì)講了說話的重要性、原則、技巧,不同場合怎么說話,以及怎么成為更厲害的高手,涵蓋生活工作各種場景,非常全面。本書不僅是教說話的書,還能提升認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。有了高手的觀念,說話好聽,人際關(guān)系、生活、工作都能處理得更好,輕松搞定客戶和談判。
本書提出精神文化符號學(xué),努力以“天人合一”的中國傳統(tǒng)認(rèn)知模式為基礎(chǔ),同時(shí)將符號學(xué)研究視為揭示人的精神文化活動復(fù)雜聯(lián)系的重要手段,有機(jī)結(jié)合東西方哲學(xué)思想,從“多元化”的研究方法、“個(gè)性化”的符號特征以及確立人生、學(xué)術(shù)理想等維度,追求人與自然、個(gè)性與社會的“和諧”。其目的是通過符號與生命境界關(guān)系的探討,激發(fā)學(xué)習(xí)者的思維和創(chuàng)
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,中國外文局當(dāng)代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語言大學(xué)外國語學(xué)部,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。 《翻譯與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國典
疑問和焦點(diǎn)是兩個(gè)重要的語法范疇。成果系統(tǒng)地研究了漢語疑問焦點(diǎn)的韻律表現(xiàn),利用聲學(xué)實(shí)驗(yàn)的方法,考察不同類型、不同位置、不同數(shù)量的疑問焦點(diǎn)的音高、時(shí)長、音強(qiáng)特征,結(jié)合語義、語用特征,分析疑問形式對焦點(diǎn)的影響,及焦點(diǎn)的韻律表現(xiàn)對疑問功能的影響等。成果也對不同焦點(diǎn)類型、不同焦點(diǎn)數(shù)量、不同焦點(diǎn)位置疑問句的韻律異同,韻律三要素在疑
該書是趙毅衡老師在四川大學(xué)上課多年的講義精煉而成。 符號學(xué)是研究意義活動的學(xué)說。符號是所有意義活動(表達(dá)、傳送、解釋)都必須要用的方式,沒有不使用符號的意義,也沒有不表達(dá)意義的符號。文化是一個(gè)社會相關(guān)意義活動的集合,不僅人的意義活動靠符號,生物界和人工智能的活動也靠符號。在當(dāng)今時(shí)代,文化變遷加速,社會的符號活動空前活
本書是一本研究非通用語言應(yīng)用的學(xué)術(shù)論文集,由四川外國語大學(xué)組織編寫,本論文集顧問團(tuán)隊(duì)是由國內(nèi)各非通用語研究領(lǐng)域的專家組成,本書的出版將能夠給非通用語學(xué)科專業(yè)建設(shè)、人才培養(yǎng)和學(xué)術(shù)研究提供支持,給相關(guān)專業(yè)的學(xué)習(xí)者提供公開發(fā)表作品的平臺。本書內(nèi)容包括以下幾個(gè)板塊,非通用語語言研究、非通用語文學(xué)研究、非通用語語言文化研究、非通
《經(jīng)典誦讀語言藝術(shù)論》是一本深度剖析語言誦讀藝術(shù)的獨(dú)特之作。作者通過對傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)的深入解讀,揭示了語言誦讀的內(nèi)涵與藝術(shù)性。本書不僅關(guān)注語言的音韻美感,更關(guān)注表達(dá)者在誦讀中如何通過音調(diào)、節(jié)奏和情感的巧妙搭配,展現(xiàn)出經(jīng)典之美。透過獨(dú)特的藝術(shù)視角,讀者將領(lǐng)略到語言誦讀作為一門藝術(shù)的深厚內(nèi)涵,為傳統(tǒng)文學(xué)的傳承注入了新的生機(jī),
本著"實(shí)踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長,學(xué)術(shù)至上"的原則,立足國際學(xué)術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學(xué)、口譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知口譯學(xué)等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認(rèn)知發(fā)展新時(shí)代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認(rèn)知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學(xué)翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、