在日本,給日文中的漢字貼上異質(zhì)性的標(biāo)簽,是一種司空見慣的看法,但這樣的漢字觀背后隱藏的問題卻往往被忽視。究其源頭,本居宣長《〈古事記〉傳》中將漢字視為借來之物的觀念,對后世日本的漢字觀具有決定性的影響。 在本書中,子安宣邦進(jìn)行了大量的梳理和知識考古學(xué)式的分析工作,回顧了明治時代以來日本思想史中漢字問題的來龍去脈,選取了
現(xiàn)代德語會話 (修訂版)
西班牙語語法和詞匯2(修訂版)
單詞的歷史:英語詞源漫談(第2版)
本書對中國大學(xué)英語寫作的研究主要包含四個部分。部分中國大學(xué)生英語寫作的動態(tài)變化探討中國學(xué)生書面語的發(fā)展和磨蝕,揭示變化的規(guī)律。第二部分中國大學(xué)生英語寫作:對比修辭和對比分析視角對比母語對英文寫作的影響以及中美大學(xué)生情態(tài)動詞的使用差異。在大學(xué)英語教學(xué)部分,本書關(guān)注教師反饋、同伴互評的應(yīng)用,以及讀寫結(jié)合、泛寫、讀后續(xù)寫對學(xué)
本書根據(jù)新《全國大學(xué)英語四、六級考試大綱》的要求,選取了1280個核心詞匯,并包含四級考試1500道真題、1288道模擬題。本書以字母劃分單元,每個單元包括核心詞匯、四級真題及答案解析,核心詞匯將考試大綱和指導(dǎo)性教材中出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯列出,標(biāo)注詞性與中文釋義,并通過構(gòu)詞例句搭配派生相關(guān)歸類考點(diǎn)真題模擬題等模塊幫助讀者全面
本書前兩章介紹了英漢語言差異,后針對漢英語言特點(diǎn),從一詞多義用詞有別表里不一文化差異隱喻不同等方面具體闡述漢英翻譯中存在的問題,此后提供行之有效的漢英翻譯策略,如中國特色詞匯的英譯定語的翻譯技巧并列謂語句的翻譯方法無主句的翻譯技巧等,后三章側(cè)重漢英翻譯中常犯錯誤或典型錯誤,即make濫用漢語的連謂謂語句的負(fù)遷移以及邏輯
今天的北美考試已經(jīng)把語法作為一項(xiàng)考生基礎(chǔ)知識滲透到各大考試題型中,如:SSAT閱讀推斷題的比較級、細(xì)節(jié)題的同位語插入和寫作;SAT的閱讀和寫作;新TOEFL閱讀的指代題;GRE的填空題;AP英語語言和寫作考試中的語法和寫作類試題的兩大考查范圍中對文意表達(dá)的考查(ExpressionofIdeas)、對標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)則的考查
如果你家鄉(xiāng)的企業(yè)因?yàn)榉乐戊F霾而限產(chǎn)停產(chǎn),你會支持還是反對? 如果微信群里,家人時不時發(fā)來一些標(biāo)題為……秘密……必看的養(yǎng)生文章,你會支持還是勸阻? 如果無數(shù)專家都說今年股市要跌、房價要漲,你會相信誰,質(zhì)疑誰?結(jié)論是的嗎? ...... 我們生活在嘈雜、喧囂和不確定
像中國一樣,英國也有選學(xué),把詩文整編為一個選本!队⒃娊饚臁芬粫捎娙伺翣柛窭追蛴1861年選編出版,版本主要收錄了英國16世紀(jì)至19世紀(jì)上半葉的名家詩作288首。這些詩作主要為普通大眾喜聞樂見的抒情詩和歌謠,出版之后,受到英國民眾的普遍歡迎,以后重版多次,成為至今有名的選本之一。因原版本系帕爾格雷夫于1861年選